“沒戲了”英文咋說?

2015-12-14 08:41:50  每日學英語
沒戲
  1. Till the cows come home 【等著牛回家,恐怕你得多等等了。】

  Till the cows come home 表示“無限期”、“很久”。言外之意,甭管你再怎么努力,某事兒八成沒戲了!

  例:You can talk till the cows come home—you’ll never make me change my mind.

  你就是說破天,也沒法讓我改變主意。

  2. Not have a dog’s chance 【機會少得可憐,希望渺茫不如狗?!?/p>

  Not have a dog's chance 意指“一點兒機會也沒有”。

  例:He hasn't a dog's chance of passing the exam.

  他肯定考不過去。

  3. Be curtains (for sb)

  Curtain 除了有“窗簾”之意,還可以指“大幕”,要是誰被拉上了大幕,也就意味著“完了”、“沒戲了”。

  例:When I saw he had a gun, I thought it was curtains for me.

  當我發(fā)現(xiàn)他有槍時,我想這下完了。

  4. Pie in the sky 【天上掉餡餅的事兒,咱就別想了?!?/p>

  Pie in the sky用來形容不太可能發(fā)生的事兒。

  例:This talk of moving to Australia is all just pie in the sky.

  這回說起要搬去澳大利亞,簡直就是天方夜譚。

  5. A long shot 【雖然希望很渺茫,但有時還是值得一試噠。】

  A long shot表示“不大會成功的嘗試”。

  例:It's a long shot, but it just might work.

  雖然勝算不大,但沒準兒能行。

本周熱門