“侵入”美語的那些中文詞語

2016-01-27 09:03:20  每日學英語
“侵入”美語的那些中文詞語
  現代社會各國語言相互滲透,美語中外來語也很多。本篇搜集了一些詞匯,按字母排序如下:

  Cheong-sam———長衫。原特指女性節(jié)慶時穿的紅色旗袍,后泛指袍裝。

  Confucius———孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。

  Dingho———頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。

  Fengshui———風水?,F在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。

  Ginseng———人參。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。

  Gung-ho———熱情高漲,極感興趣。這個詞在美語里用的頻率特高,人們常掛在嘴邊,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.

  (剛開始大家對這個想法都抱有極大的興趣和熱情。而現在誰也不提它了)。但對于這個詞的原意卻說法不一。有人認為是從“干活”這個詞派生而來,也有 人認為是從公共合作社的縮寫“公合”而來,還有人認為是從“更好”這個詞轉化來的。筆者傾向于此詞派生于“干活”的說法。

  IChing———《易經》。

  Kowtow———極其卑順的態(tài)度。來自中文的“磕頭”。

  Kungfu———中國武術。中文原詞為“功夫”。

  Lao-tzu———老子。

  Mah-jong———麻將。

  Sampan———指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。

  Silk———絲綢。源于中文的“絲”。

  Tai-chi(chuan)———太極或太極拳。

  Tao———道。道教。

  TaoTeChing———《道德經》。

  Tofu———豆腐。

  Tong———秘密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。

  Typhoon———臺風。

  YinandYang———陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。另外,有一句常用話,雖然里面沒有一個中文字,但公認是從中國話里搬來的,這句話就是“Long time no see”———很久不見。

本周熱門