世界各國(guó)的英語口音

2016-05-18 08:40:14  每日學(xué)英語

從美劇切換到英劇,感覺大腦回路都凍結(jié)了;英語標(biāo)準(zhǔn)的古川小哥,一句昂帕帕斯(on purpose)就俘獲了廣大少女的芳心;天不怕地不怕就怕聽印度人講英國(guó)話……同一種語言,千百種口音,英語口音有一百種方法讓你聽不懂!
不服,請(qǐng)往下看(以下分區(qū)純屬搞笑,如有雷同,嘿嘿嘿)

1. 中度水土不服區(qū)

* 澳大利亞英語 (視頻點(diǎn)擊查看更多)

移民國(guó)家的后遺癥就是口音混雜,問問去澳洲留學(xué)的小伙伴就知道了~他們會(huì)告訴你,在袋鼠國(guó):

OK讀成:歐開,

water讀成:窩大,

good day讀成:古代,

wait a second讀成:外t a second,

database讀成:打他base。

澳式英語的核心是“懶”,少有r卷舌音,吐詞含糊。 關(guān)于澳洲為何會(huì)形成這種口音風(fēng)格,有磚家認(rèn)為是澳大利亞人的祖先嗜杯中物,一大幫人喝得云里霧里,說話自然就朦朦朧朧,這直接影響了下一代……

墨爾本大學(xué)講師Dean Frenkel去年10月曾發(fā)表文章探討drunken Aussie-speak。

具體來說,澳大利亞人喜歡把/ei/念成/ai/,也愛把/ai/發(fā)音為/?i/,例如like讀為/l?ik/,knife讀為 /n?if/。

檢驗(yàn)一下各位能不能get澳式英語,戳音頻收聽澳大利亞民族之歌。 Waltzing Matilda Trevor Adamson - Waltzing Matilda

* 愛爾蘭英語

有人說,愛爾蘭人說英語就像嘴里含了個(gè)熱茄子,語速超快,聽起來就像夾雜著怪異兒化音的英音……這酸爽,簡(jiǎn)直不敢想象!

吐詞不清也是愛爾蘭英語的一大殺手锏,/θ/會(huì)讀作類似/t/,比如three(三)讀成tree(樹); /?/讀類似/u:/,比如bus聽起來像boos;舌頭偷懶的“單元音化”,如don't know讀作 /d?: n?:/。

另外,語調(diào)習(xí)慣性上揚(yáng)也是愛爾蘭口音的一大特色?!渡裉较穆蹇恕防锏拇蠓磁赡飦喌俳淌诰褪菒蹱柼m口音。英劇 《IT狂人》中的Roy和《布萊克書店》中的Bernad也是純正愛爾蘭口音。

2. 重度耳盲區(qū)

* 法式英語

只要有盤點(diǎn)全世界最性感口音的排名,法語總是名列前茅。詞末音節(jié)重音、連讀、連誦、h不發(fā)音、詞末輔音不發(fā)音、r發(fā)小舌音、字母l在單詞中發(fā)類似漢語拼音l的音……當(dāng)這些法語發(fā)音規(guī)則碰上英語,整個(gè)人都不好了!

相同的字母,不同的讀音,相同的單詞,不同的讀音……學(xué)英語的人聽不懂法式英語,學(xué)法語的人瞬間被洗腦到不會(huì)說英語……性感兩個(gè)字,好辛苦!!不過幸好,法國(guó)人不愛說英語~

* 日式英語

由于日語只有5個(gè)元音,且長(zhǎng)短都一樣,通常日本人根本hold不住元音眾多的英語。除了怎么都弄不明白的元音,輔音也讓霓虹人有了森森的無力感,比如他們從來分不清r和l、h和f,v和b……操著一口以音節(jié)節(jié)拍為特點(diǎn)的日語,霓虹人永遠(yuǎn)參不透何時(shí)該重讀。

??慈談〉男』锇橐欢I(lǐng)教過日本英語的魔力,瞬間把人拉入二次元……不過日本影視作品中總會(huì)有些說英語的戲,比如新版《一吻定情》中入江直樹的扮演者古川雄輝就有不少英文臺(tái)詞,英語簡(jiǎn)直成了他的圈粉神器;還有《朝五晚九》中山下智久也大秀英語……憋想多,不是咱們聽力變好了,而是人家口語水平提高了~

3. 聽懂全靠蒙區(qū)

* 咖喱味兒英語

咱們吐槽的口音中,聽不懂的Number1毫無懸念地頒發(fā)給了印度英語。雅思聽力考試神馬的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中過招的小伙伴們都懂的…… 比如,你能聽出下面這句講的是什么嗎? Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.

憋說話,我只想靜靜…… 原文其實(shí)是:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B. 知道真相的我眼淚掉下來!學(xué)了十幾年的英語,碰到印度人算是全白學(xué)了。

英語是印度的官方語言之一(另一個(gè)官方語種是印地語),所以印度人講英語是草雞流(語)利(速)的(快),如此快的語速摻上濃重的咖喱味兒真真是耳朵的噩夢(mèng)。

不過印度英語的發(fā)音也是有跡可循的,比如他們分不清清輔音和濁輔音,會(huì)把/t/讀成/d/,/p/讀成/b/,/k/讀成/g/;喜歡把/θ/讀成/d/,把卷舌音/r/發(fā)成顫音,把V和W合起來讀……

除了發(fā)音,印度英語里有一些新造的詞,比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;語法上印度英語受印地語的影響,習(xí)慣用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),比如:I am understanding it.

醬紫語音、單詞、語法三管齊下,不能怪我們的聽力水平太弱,實(shí)在是敵人過于強(qiáng)大……

有沒有被魔性的金鉤拉飚洗腦?紅紅火火恍恍惚惚~

* 馳名世界的Chinglish

當(dāng)我們譏笑日本口音和印度口音的時(shí)候,千萬別忘了,老外最聽不懂的口音也有我們一杯羹。 南方人分不清n和l,直接導(dǎo)致light=night,糊建人分不清h和f,于是就有了hreedom of People (freedom of People),還有帶著天津口音的Welcome to Tianjin...

地大物博我大中華,人多口音雜,絕對(duì)可以花式逼瘋歪果仁…那些年虐得你萬念俱灰的英語口音,豈會(huì)忘記!

本周熱門