關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(www.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
網(wǎng)上有一個廣為流傳的段子:
“這個project(項目)的schedule(進(jìn)度)有些問題。另外,cost(成本)也偏高。目前我們沒法confirm(確認(rèn))手上的resource(資源)能不能完全take(用)得了。anyway(不管怎樣)我們還是先pilot(試)一下,再follow up(跟進(jìn))最終的output(結(jié)果),看能不能run(運營)得比較smoothly(順利),更重要的是evaluate(評估)所有的cost(費用)能不能……”
簡短的3句話中14處用了英文,普通人聽起來真心味同爵蠟,耿直boy可能會單刀直入“咱能好好說中(ren)文(hua)嗎?”
先別光說咱自己人,其實嘞,會中文的老外,說英語也會夾雜中文。

別不信
自己戳視頻
那么
問題來了
為什么有些人說話總喜歡中英文夾雜?

裝逼嗎?不一定

“大家好,我是Hanna,在Google做Crash System。”
用中文來說是大概這樣的,隨意感受下。
“大家好,我是漢娜,我在谷歌做破爛系統(tǒng)。”
“我研究生做的項目是電子計算機斷層掃描。”
“哇,好高端的樣子,什么是電子計算機斷層掃描啊?”
“就是CT。”
“......你妹!”
所以,很多人聊天時夾雜著中英文,真的不是裝逼,而是用英文能更準(zhǔn)確地表達(dá)他們所想描述的內(nèi)容,聽者也無需大腦進(jìn)行額外的運算,就能不帶歧義地理解。這是“效率優(yōu)先”的一種表現(xiàn),也是由工作環(huán)境所決定的。在中英文夾雜的“高危地區(qū)”外企上班的人,講話時蹦出流利的英語,是professional(專業(yè))的表現(xiàn)。
再比如,在北美留學(xué)生po中文時頻繁出現(xiàn)的“pro”、“midterm”、“final”等,都是約定俗成的表達(dá)方式,真的不存在裝逼的嫌疑。

撇去情感因素,我們試試從科學(xué)理性角度分析一下。
事實上,中英夾雜的講話方式不是個例,全世界都面臨“混合語言”這個問題。為什么我們能在用上海話聊天時夾幾句普通話(反之亦然),撒嬌的時候脫口而出“ やめて”,就不能在說中文的時候蹦出幾個英文單詞呢?而在語言學(xué)上,這叫做“語碼轉(zhuǎn)化”或者“語碼混合”;形成這種講話方式的主要原因是:
這樣講話省腦力啊!!
當(dāng)然,這是建立在雙方都能理解“被蹦出的英文單詞”的情形下。
最后還有一種中英文夾雜的情形是“我真的找不到合適的中文來表達(dá)這個英文單詞”,以“presentation”為例。在外企或者廣告公司工作的人多多少少會經(jīng)歷“presentation”的過程。但是,誰能用全中文來表述“啊,我下周有2個presentation!”
presentation到底有多少中文翻譯?

所以,也許真的不是裝逼,讓我們不帶歧義地理解吧(比心?)。