普京訪華,意外揭開“狗不理”不為人知的一面!

2018-06-14 09:03:55  每日學英語

這兩天,

天津的“狗不理”包子可謂出盡了風頭,

不僅出現在中國招待俄羅斯總統(tǒng)普京的晚宴上,

甚至普京還親自動手試做了一個“狗不理”包子!

 

狗不理

 

 

狗不理

 

眼尖的網友頓時發(fā)現了一個不得了的事情

 

狗不理

 

“狗不理”的英文名是啥?

Go Believe!?

音譯簡直毫無違和感!

曾經土里土氣連狗都不愿意搭理的大包子

經過國際化的翻譯加工

儼然成了神圣信仰似的口號

 

狗不理

 

其實“狗不理”的英文譯名并不是為了迎接普京大帝專門起的

早在北京奧運那年

狗不理的官方譯名就已經正式啟用

 

狗不理

 

除此之外

我們中華名小吃

也各有各的譯名特色

今天小編就帶領大家重新認識一下

我們穿了外國衣裳的中國傳統(tǒng)美食吧

看看翻譯是不是真的留下了精髓

Chinese savior crepe

煎餅果子

 

狗不理

 

煎餅果子,是一種天津風味街頭小吃,有多處流行。由綠豆面薄餅,雞蛋,還有果子(油條)或者薄脆的“果篦兒”組成,配以面醬,蔥末,辣椒醬(可選)作為佐料。

fried bread stick

油條

 

狗不理

 

油炸的長條面包

steamed stuffed bun

小籠包

 

狗不理

 

stuffed /st?ft/ adj. 夾陷的

bun /b?n/ n. 小圓面包

jellied bean curd

豆腐腦

 

狗不理

 

jellied /?d??l?d/ adj. 凝成膠狀的

bean curd /'bi:n k?:d/ n. Bean curd is the same as . 豆腐 [英國英語]

豆腐腦雖與豆腐是同一家族,但又有區(qū)別。豆腐是凝固體,豆腐腦是半凝固的流汁。豆腐腦的制作工藝:先將凈黃豆磨成豆瓣,去皮后放入清水中浸泡4小時左右,到豆瓣膨漲成發(fā)白時撈出,倒入磨漿機或石磨中磨成細豆?jié){,用布將細豆?jié){過濾,將取過豆渣的漿汁倒入鐵鍋里,用旺火燒開后,倒入專用桶內,再將熟石膏用清水化開,放入瓦缸內,將桶里豆?jié){趁熱倒入,約5分鐘,即成豆腐腦。

preserved beancurd n. 腐乳

Stinky tofu (Smelly tofu)

臭豆腐

 

狗不理

 

stinky /'sti?ki/ adj. 臭的;發(fā)惡臭味的

soybean milk

豆?jié){

 

狗不理

 

soybean /'s?ibi:n/ n. 大豆(指種子),黃豆

century egg

皮蛋 Pidan

 

狗不理

 

松花蛋,又稱皮蛋、變蛋、灰包蛋等,是一種中國傳統(tǒng)風味蛋制品。主要原材料是鴨蛋,口感鮮滑爽口,色香味均有獨到之處。松花蛋不僅為國內廣大消費者所喜愛,在國際市場上也享有盛名。

松花蛋最早被華人帶到國外時,深受北美人民的歡迎。因為這蛋真的是太好吃了,所以他們很好奇松花蛋是怎么制作出來的。當他們知道松花蛋的制作時間需要很久時,松花蛋便有了它的第一個英文名字:100-years egg!!!沒錯就是一百年前的蛋!真的是灰常的生動形象,有沒有?

當然,松花蛋的英譯還有很多個版本,比如:preserved egg(加工過的蛋),skin egg或者是black egg。

braised pork in brown sauce

紅燒肉

 

狗不理

 

這道菜用的肉是五花三層,經過制作之后,美味不可用言語來形容,肥而不膩,堪稱中華美食中的一道經典名菜,瘦肉不硬,肥肉不膩。這道菜便是“紅燒肉”。

紅燒肉的英文名字是braised pork in brown sauce(用棕色調味料處理并用文火燉到全熟的豬肉)。

感覺很高大上的有木有!!!

braised /brez/ adj. 燉熟的;燜熟的;用文火燉到全熟的

餛飩 Wonton

 

狗不理

 

Sliced noodles

刀削面

 

狗不理

 

sliced /sla?st/ adj. (食物)已切成薄片的

sesame paste noodles

麻醬面

 

狗不理

 

sesame /'ses?m?/ n. 芝麻

paste /pe?st/ n. 醬(作涂抹料或烹飪用)

rice noodles

米粉

 

狗不理

 

sugar coated haws on a stick

糖葫蘆

 

狗不理

 

Sugar Coated Haws is a snack originating from Northern China consists mainly of multiple fruits covered with hard candy or syrup skewered on a bamboo stick.

糖葫蘆源自中國北方,主要是用竹簽將多種水果串成串后,蘸上硬糖或者糖漿。

fried dough twist

麻花

 

狗不理

 

Mahua (麻花) or Fried Dough Twist is a Chinese dough twist that is fried in peanut oil. It has a shiny and golden look. It usually has a more dense and solid texture than Youtiao when made.

dough /d??/ n. 生面團

twist /tw?st/ n. 扭曲;擰

麻花是一種用兩三股條狀的面擰在一起,以油炸成的中式面食。麻花表面金黃醒目??诟休^油條更淳厚扎實。

The most famous brand is "18th Street Fried Dough Twists" from Tianjin.

最富盛名的就是天津的“十八街麻花”了。

本周熱門