為什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

2020-07-14 21:07:07  每日學(xué)英語
一般中國地名的英文都直接用拼音

?比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等

但也有例外的

比如西藏、陜西、內(nèi)蒙古...

那么為什么會出現(xiàn)這種情況呢?

“西藏”的英文譯名是什么?

漢語“西藏”一詞最早出現(xiàn)于清朝康熙二年(1663)的《清實錄》里。而關(guān)于它英文名稱的記載比中文名稱早得多的多。早在13世紀(jì)Tebet就曾作為一個民族的名字出現(xiàn)過。

Tebet這個名字似乎是從伊朗語或突厥語根據(jù)藏語中對本地的自稱Bod這個詞演變而來的,在17世紀(jì)的現(xiàn)代拉丁語中,西藏被稱為Tibetum(也叫Thibetum, Tibet, Thobbat, Tubet)。

中國大多數(shù)的地方名稱,一律在英語里都用漢語拼音,為什么西藏依舊采用“Tibet”?

這是因為我國有一些規(guī)定。如果這個少數(shù)民族有自己的語言,在一些拼寫上就盡量使用本族的語言來拼寫。這是對少數(shù)民族文化的尊重。

“山西”和“陜西”的英文表達(dá)

山西省的英文名是:Shanxi

陜西省的英文是:Shaanxi,

比山西多了一個 a

一些小伙伴可能會疑惑為什么陜西是aa

為了區(qū)分山西、陜西,借用中國第一套法定拉丁字母拼音方案“國語羅馬字”里“第三聲雙寫單元音”的規(guī)則,“陜”寫作shaan。這樣,山西(Shanxi)、陜西(Shaanxi)就能很好地區(qū)分開。

現(xiàn)代漢語拼音中,用“聲調(diào)符號”來表示四聲,分別為:陰平(ˉ)、陽平(ˊ)、上聲(ˇ)、去聲(ˋ),也可以叫第一聲、第二聲、第三聲和第四聲。

國語羅馬字不用符號標(biāo)注聲調(diào),而是用字母標(biāo)注。比如“漢語拼音”中的ā、á、ǎ、à,在國語羅馬字中標(biāo)注為:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文寫成 Shanxi

而“陜西”(shǎn xī)英文拼寫為 Shaanxi

其他地區(qū)的英文表達(dá)

中國還有幾個地區(qū)的英文不是用漢語拼音表示

香港:Hong Kong /?h???k??/

香港的英文名是 Hong Kong。因為150余年英國的殖民統(tǒng)治,讓 Hong Kong 成為了一個約定俗成的英文名。

澳門:Macao /m??ka?/

澳門英文名是 Macao。因為澳門曾經(jīng)是葡萄牙殖民地,葡文寫成Macau,英文記作 Macao,該名字也是約定俗成。

內(nèi)蒙古:Inner Mongolia/??n??m???g??li?/

“內(nèi)蒙古”在英文中是Inner Mongolia。inner 表示“內(nèi)部的”,Mongolia 就是英文中對“蒙古”的稱呼。

不過內(nèi)蒙古人的護照上采用了 Nei Mongol 的寫法,Nei 來自拼音“內(nèi)”,而 Mongol 是英文單詞,表示“蒙古人”。

廈門:Amoy

廈門,有些海外媒體寫成 Amoy,因為這是當(dāng)年老外根據(jù)當(dāng)?shù)胤窖园l(fā)明的詞,但中國官方認(rèn)可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen

今天的內(nèi)容都學(xué)會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門