二月二“龍?zhí)ь^”英語怎么說?難道是dragon's head up?

2021-03-18 21:49:47  每日學(xué)英語

自古就有這樣的說法:

“二月二,龍?zhí)ь^,

大倉滿,小倉流”

可見,這一天

對中國人來說是非常重要的

那么問題來了

“龍?zhí)ь^”英語怎么說?

 

 

“龍?zhí)ь^”其實(shí)是個(gè)節(jié)日

所以

“龍?zhí)ь^”可以說

Longtaitou Festival

維基百科:

Longtaitou Festival

The Longtaitou Festival, is a traditional Chinese festival held on the second day of the second month of the Chinese calendar. Its name means "Dragon raising its head" because the dragon was regarded as the deity in charge of rain, an important factor in ancient agriculture. The festival is sometimes simply called "2 Month 2" for short.

龍?zhí)ь^,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國農(nóng)歷的第二個(gè)月的第二天。它的名字意為龍?zhí)鹚念^,因?yàn)辇埍灰暈檎乒苡甑纳穸诠糯r(nóng)業(yè)生活中有重要的作用。這個(gè)節(jié)日有時(shí)簡單地稱為二月二。

那如果這么說,老外聽不懂

可以這樣解釋

Dragon Head-Raising Day

龍?zhí)ь^

 
為什么二月二要理發(fā)?

 

The story goes that after this day, the Dragon King would wake from his winter sleep and bring rainfall for the crops. The Chinese saying ‘Er yue er, long tai tou,’ which translates to ‘On the second day of the second month, the dragon lifts its head,’ celebrates the ancient agrarian culture in China. Although some of the traditions to celebrate the day are no longer practiced, some do remain.

傳說從這一天起,龍王會(huì)從冬眠中醒來,為莊稼帶來降雨。諺語“二月二,龍?zhí)ь^”,翻譯過來就是在第二個(gè)月的第二天,龍起了它的頭,以慶祝中國古代的農(nóng)耕文化。盡管慶祝節(jié)日的某些傳統(tǒng)已經(jīng)不復(fù)存在,但仍有一些保留了下來。

The most notable tradition on the day is getting a haircut, which is said to get rid of bad luck. In contrast, getting a trim during the first lunar month is said to bring bad luck – with one saying even warning that your uncle will die if you get a haircut during the first month.

其中最著名的習(xí)俗就是理發(fā),據(jù)說理發(fā)可以驅(qū)除霉運(yùn)。相反,據(jù)說正月理發(fā)會(huì)帶來霉運(yùn),有人甚至警告說,如果你在正月理發(fā),你的舅舅就會(huì)死。

However, some argue the Chinese phrase has been misinterpreted, and actually calls for people to ‘remember the past’ (思舊, sijiu). Men of Han ethnicity were required to shave the front of their head and braid their back portion of hair during the Manchu rule of the Qing dynasty. The similar pronunciation of ‘remember the past’ (sijiu) and ‘death of the uncle on your mother’s side’ (sijiu) probably led to the later saying.

然而,一些人認(rèn)為這其實(shí)是對于這一個(gè)俗語的誤解。這個(gè)俗語其實(shí)事實(shí)上是在呼吁人們記住過去(思舊)。在清朝滿族統(tǒng)治時(shí)期,漢族男子被要求剃光一半頭發(fā),并將剩下的頭發(fā)編成辮子。“思舊”和“死舅”發(fā)音相近,可能導(dǎo)致了后來的誤傳。

It was a tradition for folks to lineup outside barbershops on Longtaitou Festival, waiting for their first haircut of the New Year.

人們在龍?zhí)ь^那天在理發(fā)店外排隊(duì)剪頭發(fā),等待新年的第一個(gè)發(fā)型的景象已經(jīng)成為了傳統(tǒng)。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門