關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(www.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
你知道怎么用英文表達(dá)你對(duì)小貓咪的喜愛之情嘛?
a. I like a cat.
b. I like cat.
c. I like cats.
上面這三個(gè)哪個(gè)是正確的的?
首先我們都知道名詞有可數(shù)和不可數(shù)(countable and uncountable)兩種??蓴?shù)名詞以單數(shù)形式出現(xiàn)時(shí),前面肯定會(huì)有冠詞、量詞或指示詞。不可數(shù)名詞前就可以不用冠詞。
有時(shí)候,一個(gè)單詞可能既可以是可數(shù)的也可以是不可數(shù)的。就比如說動(dòng)物,平常我們?cè)谡f某些動(dòng)物的時(shí)候一般都是可數(shù)的,一只貓兩只貓……但它們也有不可數(shù)的時(shí)候,就是當(dāng)作這個(gè)動(dòng)物的肉的意思。
比如,
a crab 就是一只螃蟹,
crab 不可數(shù)則指蟹肉,
a duck 一只鴨子,
duck 就指鴨肉
所以,當(dāng)cat作為不可數(shù)名詞,它的意思就變成了了貓肉。
I like cat. 因?yàn)闆]有冠詞,cat即為不可數(shù)名詞,也就翻譯成了我喜歡吃貓肉。怪驚悚的……
再來看看a和c的區(qū)別:
"I like a cat" could mean "I like cats," but it's more natural to interpret "a" in this case as meaning "a certain." So a native English speaker would presumably interpret "I like a cat" as "I like a certain cat" (one you have in mind but are not mentioning), unless context contradicted this.
"I like a cat"可能意味著"I like cats,",但在這種情況下把a(bǔ)理解為某種特定的(貓的品種或者某只貓)更自然。所以,母語是英語的人可能會(huì)把“"I like a cat"理解成“我喜歡某只貓”(你心里有這只貓,但沒有提到),除非上下文與之相矛盾。
from quora John David Ward

最后我們?cè)賮砜纯催@三句話
a. I like a cat. 一般不這么說,除非你只喜歡某只特定的貓
b. I like cat. 也沒有人這么說,會(huì)讓人誤會(huì)成你愛吃貓肉
c. I like cats. 正確說法
如果想說自己是喜歡貓的人,
也可以這么說:
I'm a cat person.
我是個(gè)愛貓的人
(…person:喜歡…的人)

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?
歡迎評(píng)論交流心得~