"My phone is a lemon"和檸檬一點(diǎn)關(guān)系也沒(méi)有!

2021-04-26 09:25:02  每日學(xué)英語(yǔ)
In US-English, a lemon is a vehicle that turns out to have several manufacturing defects affecting its safety, value or utility. Any vehicle with such severe issues may be termed a lemon, and by extension, so may any product with flaws too great or severe to serve its purpose.在美式英語(yǔ)中,lemon指的是在制造過(guò)程中有缺陷的車輛,這種缺陷影響其安全性、價(jià)值或?qū)嵱脙r(jià)值。任何有如此嚴(yán)重問(wèn)題的車輛都可以被稱為“檸檬”,引申來(lái)說(shuō),任何缺陷太大或太嚴(yán)重而無(wú)法達(dá)到其使用標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品都可以被稱為“lemon”。

lemon

something that does not work

有毛病的東西;不成功的東西

例:

Only one of his inventions turned out to be a lemon.

在他的幾項(xiàng)發(fā)明中只有一項(xiàng)沒(méi)有獲得成功。

為什么 lemon 還有這個(gè)意思?

To determine the root of the term “lemon” and its association with sub-par quality, we have to look back to when cars were invented.

要弄清lemon這個(gè)詞的詞根和它劣質(zhì)的意思之間的聯(lián)系,我們必須回到汽車被發(fā)明的時(shí)候。

At the beginning of the twentieth century, “lemon” was used to refer to a dimwit, a defective product, a hustle, and an item that has lower value than it appears. While there’s no official origin of this correlation on record, it’s possible that it referred to the sourness of a bad deal and the face-puckering frustration in brought.

在20世紀(jì)初,lemon被用來(lái)指代笨蛋、次品、騙子以及比表面價(jià)值低的物品。雖然這種關(guān)聯(lián)并沒(méi)有正式的記錄來(lái)源,但它可能是指一筆糟糕的交易帶來(lái)的酸味和令人難堪的挫折感。

These uses of the term “lemon” appeared in publications at the turn of the century, so in time it naturally began being applied to automobiles too.

“lemon”一詞的這些用法出現(xiàn)在世紀(jì)之交的出版物上,由此,它自然也開始被用于汽車。

In the 1960s, the correlation truly was cemented. The nation became more attentive to vehicular quality and safety, while Volkswagen printed its notorious “lemon” ad. Shortly after, states began passing what we commonly call “lemon laws.”

在20世紀(jì)60年代,這種相關(guān)性真正得到了鞏固。當(dāng)大眾汽車印刷其臭名昭著的檸檬廣告時(shí),這個(gè)國(guó)家變得更加關(guān)注車輛的質(zhì)量和安全。不久之后,各州開始通過(guò)我們通常所說(shuō)的“檸檬法”。

While the specific connotation of “lemon” continued to evolve into how we use it today, it has become most closely associated with the automobile industry.

盡管“檸檬”的含義擴(kuò)大到我們今天的使用方式,但它其實(shí)與汽車行業(yè)聯(lián)系最為緊密。

?檸檬法(Lemon Laws)是一種美國(guó)的消費(fèi)者保護(hù)法,主要是在保障汽車買主的權(quán)益。檸檬法的名稱由來(lái),起源于美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家喬治·阿克羅夫教授發(fā)表的論文《檸檬市場(chǎng):質(zhì)化的不確定性和市場(chǎng)機(jī)制》,在文中阿克羅夫用不同的水果代替不同特性的二手車,以香甜的櫻桃與水蜜桃來(lái)譬喻車況優(yōu)良的二手車,而用酸澀的檸檬來(lái)譬喻狀況不佳的二手車商品。雖然當(dāng)初阿克羅夫的論文主要是在討論二手車市場(chǎng)的問(wèn)題,但后來(lái)卻被引伸,用來(lái)意指出廠后問(wèn)題百出的瑕疵車,并且以這稱呼延伸,替新車瑕疵方面相關(guān)的消費(fèi)者保護(hù)法命名,稱為“檸檬法”。

今天的內(nèi)容都學(xué)會(huì)了么?

歡迎評(píng)論交流心得~

本周熱門