“break a leg”是“摔斷一條腿”?別誤會,這是正宗的祝福語

2021-07-07 09:52:14  每日學(xué)英語
“break a leg”是“摔斷一條腿”?別誤會,這可是正宗的祝福語

學(xué)習(xí)英語切忌想當(dāng)然

否則容易被字面意思欺騙

掉進中式英語的坑里

來簡單看幾個“特殊”的短語

01

rains cats and dogs

下傾盆大雨

這個大家都耳熟能詳吧

不是下貓下狗,而是傾盆大雨,

至于為什么要和貓狗扯上關(guān)系,有好幾種說法。

有的說是北歐神話里貓影響天氣,狗影響風(fēng),所以下暴雨什么的就用貓狗代替;

也有一說是下暴雨的時候像是貓狗在打架……腦洞也是夠大了;

還有一種說法相對可靠一點,說是這句短語起源于17世紀(jì),和當(dāng)時簡陋的排水系統(tǒng)有關(guān),一下暴雨排不了水,就把地下的污穢和死貓死狗的尸體飄出來,最后就把下暴雨和貓狗聯(lián)系在一起了。

If it rains cats and dogs, we'll cancel the outdoor activities tomorrow .

如果明天下暴雨我們就取消戶外活動。

02

break a leg

祝好運

究其淵源,這個頗為怪異的祝福語,有很多種說法。目前,較為大眾接受的理論有兩種。一種觀點認為,“break a leg”源于莎士比亞時期的舞臺傳統(tǒng)。演出結(jié)束后,演員一般要到前臺謝幕,若表演出色,一般會贏得臺下觀眾的“小費”。當(dāng)然,接受了小費,演員是要彎腿行“屈膝禮”的。因此,“break a leg”成了希望演員演出成功的形象說法。

還有一種觀點帶有濃厚的迷信色彩。傳說人們非常相信精靈的存在,而這些精靈最喜歡制造爭端。如果你許了個愿望,他們就會故意讓相反的事情發(fā)生。于是人們要“祝愿某人好運”時,就會故意說“祝你跌斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈,讓好運來臨。

值得一提的是,隨著時間的推移,“break a leg”的語義范圍逐漸擴大,除了演出,也可用于祝福某人試鏡/考試/面試成功。

如:

Break a leg in your test today.

祝你今天考試順利。

03

I couldn't care less.

我不在乎。

這句話的意思是「我不在乎」,「缺乏興趣」(lack of interest)

I couldn't care less if you ask her out or not.

你邀不邀她出去,我一點也不在乎。

也可以表示為:I don't care at all.

或 I don't give a hoot.

I don't give a hoot what you think.

我對你怎么想不感興趣。

04

make no bones about it.

直言不諱;開誠布公

很多人在熱烈地愛上一個人時,都有過毫不猶豫地向?qū)Ψ礁姘椎慕?jīng)歷。在英語中,這種“豁出去了”的心態(tài)就叫做“make no bones about it”。

如果一個人“make no bones about it”,那就是說他的做事方式直截了當(dāng),毫無顧忌。這種敢想敢做的風(fēng)格也被形容為“just do it!”

例如:

She made no bones about expressing her crush on him.

她毫不猶疑地向他表白愛意。

語言學(xué)家克里斯廷·安默出版過一本關(guān)于“過時俚諺”的字典Have A Nice Day -- No Problem,其中就提到了“make no bones about it”這個至少可以追溯到1548年的古老俚語。盡管它的起源已經(jīng)無稽可考,推測性的理論倒是不少。

一種理論認為這個短語最初可能是一個比喻,喻指一個人即使在自己的燉菜或湯水里發(fā)現(xiàn)了骨頭渣,也不會大驚小怪。

還有一種猜測認為,“make no bones about it”可能和古代的骰子游戲有關(guān),形容游戲者投骰子的時候不會玩“對天禱告”或“和骰子說話”之類的小把戲,而是直接了當(dāng)?shù)啬闷瘅蛔右粊G。這種直接的方式就是今天這個俚語的意義的由來。

I made no bones about telling her that she is wrong.

我毫不猶豫地告訴她她錯了。

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評論區(qū)交流分享

本周熱門