“go Dutch”可不是“去荷蘭”的意思,還不知道的可就糗大了

2021-07-16 09:51:56  每日學(xué)英語
“go Dutch”可不是“去荷蘭”的意思,還不知道的可就糗大了

說到吃飯,你喜歡搶著付錢還是跟朋友AA?

在西方文化里,AA制是大眾的選擇

但是作為熱情好客的中國(guó)人

總是喜歡搶著買單。

今天就簡(jiǎn)單聊聊相關(guān)的英文表達(dá)

如何表示一起分擔(dān)費(fèi)用?

01

go Dutch

各付各的

“go Dutch”可不是字面意思“去荷蘭”

據(jù)說, 早期荷蘭海上貿(mào)易發(fā)達(dá),世界各地商人都到荷蘭進(jìn)行交易, 流動(dòng)性很大。如果一個(gè)人請(qǐng)另一個(gè)人吃飯,被請(qǐng)的人可能這輩子也碰不到了, 所以為了大家不吃虧, 精明的荷蘭人就采用個(gè)人付自己的費(fèi)用的方法。后來, 逐漸形成了Let's go Dutch 的俗語。

區(qū)分:

AA制與go Dutch還是有區(qū)別的

AA制是兩個(gè)人或幾個(gè)人平均分?jǐn)傎M(fèi)用;

go Dutch是每個(gè)人付自己的那部分費(fèi)用。

例句:

I'd love to go, but I insist we go Dutch.

我很愿意去,但我堅(jiān)持我們各付各的。

02

split the bill

split有分散的意思,bill是賬單

字面意思就是指“平攤費(fèi)用、分開付賬”

也可以簡(jiǎn)單地說:

We'll split. / Let's split.

例句:

A:Thank you for your help. Dinner is on me

謝謝你的幫助,晚飯我請(qǐng)客。

B:That's OK. Let’s split the bill.

不客氣,我們平攤吧。

03

pay separately

separately 單獨(dú)地;分別地

這個(gè)表達(dá)非常直白,表示各付各的意思

例句:

A:Let's pay separately.

我們分開付吧

B:You did last time, so this one is on me.

上次是你付的,這次就我來付吧。

04

go fifty-fifty

這個(gè)很好理解,就是字面意思:我們一人一半

例句:

We can go fifty-fifty on dinner tonight.

今天的晚餐我們可以AA制。

05

go halves

halves :一半、對(duì)半分

go halves可以表示平攤費(fèi)用,也可以用來表示把某樣?xùn)|西切成兩半。不過要注意,這個(gè)說法用的相對(duì)較少,對(duì)于不少人來說還是很陌生的。

例句:

Let's go halves on lunch today.

我們今天的午飯費(fèi)用平攤吧。

06

Separate check, please.

分別買單,謝謝。

How about we pay our own share?

我們各付各的怎么樣?

那應(yīng)該怎么表示請(qǐng)客呢?

熱情的中國(guó)人比較喜歡禮尚往來,最講究的就是一個(gè)“情”字。和關(guān)系好的人吃飯,一般都會(huì)選擇吃完飯把賬主動(dòng)結(jié)了。那么,在這種情況下,要怎么和別人說:今天我請(qǐng)你吃飯呢?

我們可以有以下說法:

I'm paying tonight.

今晚我請(qǐng)客。

This dinner is on me. Please order whatever you want to have.

晚餐我請(qǐng),你想吃什么隨便點(diǎn)吧。

Listen, please don't argue with me. Let me pick up the bill this time.

行了,都別跟我爭(zhēng)啦。這次我來買單吧。

今天的內(nèi)容就是這些了

歡迎評(píng)論區(qū)交流分享

本周熱門