“家常便飯”用英語怎么說?竟然跟“meal”沒有關系?

2021-09-09 09:57:50  每日學英語
“家常便飯”用英語怎么說?竟然跟“meal”沒有關系?

01

draw straws /str??/

抽簽

“抽簽”的英文表達是draw straws,其中straw意為“稻草”,之所以用這個詞是因為人們常用長短不同的稻草來抽簽。

If no one volunteers for the task,we have to draw straws.

如果沒有人自愿承擔這個任務,我們就得抽簽了。

對話

A:How did the result come about?

結果是怎么產生的?

B:We drew straws.

我們抽簽了。

短語draw lots也可以表示“抽簽”

They had to draw lots to decide who would go.

他們只得抽簽決定誰去。

02

as if a light goes on

豁然開朗

“豁然”可以理解為“突然”,常用來指“突然明白”,其英文表達為as if a light goes on“好像燈一下就亮了”,引申為“豁然”的意思。

Hearing Jim's words, Bob was enlightened as if a light went on.

聽了吉姆的話,鮑勃豁然開朗。

對話

A:It's Mary who hatched the plot. /'hæt?t/

是瑪麗策劃了那個陰謀。

B:Well, I'm enlightened as if a light goes on.

哦,真是豁然開朗。

03

routine /ru??ti?n/

家常便飯

“家常便飯”的英文表達可跟meal沒有關系,這個詞常用來形容“經常發(fā)生、習以為常的事”,可以用routine來表示。

Working overtime is a routine for Jim.

對吉姆來說,加班是家常便飯。

對話

A:I'm afraid we have to work overtime today.

恐怕我們今天要加班了。

B:It's a matter of routine.

這是家常便飯。

“經常發(fā)生的事”還可以用

all in a day's work

或common practice表示

04

kit and caboodle /k?t/ /k??bu?dl/

家當

“家當”多指“一個人的全部東西”,kit和caboodle兩個單詞,前者表示“成套工具”,后者表示“群,堆”,所以kit and caboodle可以引申為“家當”。

This is my whole kit and caboodle.

這是我的全部家當。

對話

A:I take the whole kit and caboodle with me.

我把我的全部家當都帶上了。

B:Come on, we just go abroad for a trip.

拜托,我們只是出國去旅游。

05

regard sb. as an outsider

見外

“見外”不能直譯為see outside,這個詞的意思是“客氣,把…當作外人”,所以英語中可以用regard sb. as an outsider表示。

Lily is very shy and often regards herself as an outsider.

莉莉很內向,而且總是很見外。

對話

A:It's delicious. Thank you very much for the supper.

太好吃了。謝謝您的晚餐。

B:Just make yourself at home.

別這么見外。

(在告訴對方“不要那么見外”時,這句話在口語中更常用一些。)

今天的內容就是這些了

歡迎評論區(qū)交流分享

本周熱門