“法定節(jié)假日”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?還真不是 "holiday in law"!

2022-05-05 09:47:06  每日學(xué)英語(yǔ)
五一小長(zhǎng)假已經(jīng)來(lái)了,

共放5天假,

不過(guò)這是調(diào)休后的結(jié)果。

五一長(zhǎng)假屬于法定節(jié)假節(jié)日,

那么,“法定節(jié)假日”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

你是不是只知道用 law?

1、“法定節(jié)假日”

正確表達(dá):

statutory/official/legal holiday

其中 legal holiday 多用于美式用法中。

例句:

①Independence Day is one of America's principal legal holiday.

獨(dú)立日是美國(guó)主要法定節(jié)日之一。

②Could wages for statutory holiday be made in the following way?

可以這樣處理法定假期工資么?

③Since Christmas Eve is not an official holiday, most people have to work.

圣誕節(jié)不是官方節(jié)日,大部分人必須要工作。

2、“假期”用holiday還是vacation?

“五一假期”,是表達(dá)成“the May Day vacation”,還是“the May Day holiday”,又或者是“the May Day break”?

我們先來(lái)看看這幾個(gè)詞的區(qū)別吧~

holiday

在牛津在線字典中輸入這個(gè)單詞,一共有4個(gè)釋義:

從上面這4個(gè)具體釋義中,大家應(yīng)該可以看出來(lái),如果是表示常規(guī)意義上的學(xué)校放假或工作休假、以及去旅游度假,這其實(shí)是比較偏英式英語(yǔ)的表達(dá)方式。

而對(duì)于北美區(qū)域的人來(lái)說(shuō),“holiday”是有特定日期的,即從11月下旬到1月上旬那段時(shí)間連在一起的一段長(zhǎng)假,包括感恩節(jié)-圣誕節(jié)-光明節(jié)-新年這一段時(shí)間。

而這個(gè)單詞更通用的意思,則是指國(guó)家法定節(jié)假日,比如我們國(guó)內(nèi)的五一假期,就可以說(shuō)“the May Day holiday”。

vacation

同樣我們也來(lái)看看,在牛津在線詞典中,關(guān)于vacation的具體釋義是怎樣的:

這個(gè)單詞一共有兩個(gè)釋義,第一個(gè)釋義與上面的“holiday”相對(duì)應(yīng),在美式英語(yǔ)中表達(dá)了“去度假”的意思。

而第二個(gè)釋義還特意區(qū)分了英國(guó)和美國(guó),在英國(guó)是特指大學(xué)休假和法庭休庭;而在美國(guó)則是指所有學(xué)校(包括中小學(xué)到大學(xué))休假以及法庭休庭。

但是和上一個(gè)單詞意思不同之處在于,這個(gè)單詞并沒(méi)有說(shuō)跟什么法定節(jié)假日有關(guān),就只是單純的放假休息。

break

大家都知道“break”的含義比較豐富,當(dāng)它表示“休息”這個(gè)含義時(shí),具體的釋義在詞典里如下:

也就是說(shuō)這個(gè)單詞單獨(dú)來(lái)看,是指在做某件事情時(shí)中途休息一下、小憩一會(huì),時(shí)間非常短。

相信大家看完就會(huì)發(fā)現(xiàn),往往在中文里明明是同一個(gè)意思,但在英語(yǔ)具體釋義中卻有不同的使用語(yǔ)境和具體含義。很多英語(yǔ)詞匯都是這樣,如果你只會(huì)用中文思維去翻譯某些表達(dá),導(dǎo)致的結(jié)果很有可能是在不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境中使用。

所以大家一定一定要趁早擺脫翻譯思維,學(xué)會(huì)用英語(yǔ)去翻譯英語(yǔ)單詞,這樣不僅能對(duì)單詞的理解更透徹,也能更牢掌握一個(gè)單詞,不容易忘記。而且就算你一時(shí)想不起來(lái)這個(gè)意思怎么表達(dá),起碼你也學(xué)會(huì)如何用英語(yǔ)來(lái)解釋該意思,這樣還能順便提升你的表達(dá)豐富度哦。

以上就是今天的內(nèi)容啦

歡迎來(lái)評(píng)論區(qū)交流~

本周熱門