3 THE ECHOING GREEN
|
三 蕩著回聲的草地
|
W illiam Blake
|
威廉·布萊克
|
| The Sun does arise, |
太陽升起, |
| And make happy the skies; |
滿天歡喜; |
| The merry bells ring |
快樂的鐘聲敲響, |
| To welcome the Spring; |
迎接春光; |
| The skylark and thrush, |
云雀和畫眉, |
| The birds of the bush, |
林中的鳥類, |
| Sing louder around |
圍著快樂的鐘響 |
| To the bells' cheerful sound, |
唱得更加嘹亮, |
| While our sports shall be seen |
這時候我們游戲 |
| On the echoing Green. |
在蕩著回聲的草地。 |
| Old John, with white hair, |
老約翰,白發(fā)滿頭, |
| Does laugh away care, |
笑著趕走了憂愁, |
| Sitting under the oak |
坐在橡樹下面 |
| Among the old folk. |
老人們中間。 |
| They laugh at our play, |
他們笑看我們玩耍, |
| And soon they all say: |
他們都這樣說話: |
| "Such, such were the joys |
"當我們還是男孩女孩, |
| When we all, girls and boys, |
歡度童年時代, |
| In our youth-time were seen |
我們也這樣游戲 |
| On the echoing Green. |
在蕩著回聲的草地。" |
| Till the little ones, weary, |
孩子們乏了, |
| No more can be merry; |
再不能玩耍了;太陽落山, |
| The Sun does descend, |
我們停止了游玩。 |
| And our sports have an end. |
多少小妹妹小弟弟 |
| Round the laps of their mothers |
繞著媽媽的雙膝, |
| Many sisters and brothers, |
像小鳥歸巢, |
| Like birds in their nest, |
準備睡覺。 |
| Are ready for rest, |
再不見孩子們游戲 |
| And sport no more seen |
在越來越暗的草地。 |
| On the darkening Green. |
屠 岸譯 |