31 LOOKING-CLASS RIVER |
三十一 鏡子河 |
Robert Louis Stevenson |
羅伯特·路易斯·斯蒂文森 |
| Smooth it slides upon its travel, | 河面平滑,河水靜靜流, |
| Here a wimple, there a gleam— - | 這兒浪一閃,那兒水一皺—— |
| O the clean gravel ! | 啊,光潔的石頭! |
| O the smooth stream ! | 啊,平靜的溪流! |
| Sailing blossoms, silver fishes, | 落花掛帆漂,銀魚(yú)兒水里跳, |
| Paven pools as clear as air— - | 池塘平如鏡,清水天空照—— |
| How a child wishes | 啊,孩子這樣想?。?/td> |
| To live down there ! | 住在那里有多好! |
| We can see our coloured faces | 我們能看見(jiàn)自己的紅臉龐, |
| Floating on the shaken pool | 池面在搖晃,臉龐在動(dòng)蕩, |
| Down in cool places, | 動(dòng)蕩在幽暗、清涼 |
| Dim and very cool; | 而又安靜的地方; |
| Till a wind or water wrinkle, | 過(guò)來(lái)一陣風(fēng),吹皺一池水, |
| Dipping marten, plumping trout, | 貂兒一身濕,鱒魚(yú)竄浪飛, |
| Spreads in a twinkle | 水紋在擴(kuò)散,只一會(huì)兒, |
| And blots all out. | 波平浪靜風(fēng)不吹。 |
| See the rings pursue each other; | 瞧水圈一個(gè)把一個(gè)來(lái)追; |
| All below grows black as night, | 河底下象夜晚一般漆黑, |
| Just as if mother | 正像媽媽吹滅了 |
| Had blown out the light | 一支蠟燭的光輝! |
| Patience, children, just a minute | 孩子們,再等一分鐘時(shí)光—— |
| See the spreading circles die; | 那擴(kuò)散的水圈兒就會(huì)消亡; |
| The stream and all in it | 溪水和水里的一切 |
| Will clear by-and-by | 會(huì)重新清澈明亮。 |
| 屠 岸 方合繡譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市民主巷小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群