34 THE SCARECROW
|
三十四 稻 草 人
|
Walter de la Mare
|
華爾特·德·拉·梅爾
|
| All winter through I bow my head |
整個冬天我把頭低著, |
| Beneath the driving rain; |
在瓢潑大雨下捱淋; |
| The North wind powders me with snow |
北風灑了我一身白雪, |
| And blows me black again; |
又把我吹成原形; |
| At midnight under a maze of stars |
夜半一片迷人的星光下, |
| I flame with glittering rime, |
我披著嚴霜閃熠, |
| And stand, above the stubble, stiff |
我站在麥茬地里,像一副 |
| As mail at morning-prime. |
鎧甲,迎來了晨曦。 |
| But when that child, called Spring, and all |
等到那名叫春天的孩子 |
| His host of children, come, |
帶一群兒童到來, |
| Scattering their buds and dew upon |
把蓓蕾和露珠向著我家 |
| These acres of my home, |
這一方田地撒開, |
| Some rapture in my rags awakes; |
我一身破衣里就升起狂喜; |
| I lift void eyes and scan |
我抬起無珠的眼審視 |
| The skies for crows, those ravening foes |
天上的烏鴉:我那怪主人—— |
| Of my strange master, Man. |
人類——的貪婪仇敵。 |
| I watch him striding lank behind |
我看見主人趕著牛拉犁, |
| His clashing team, and know |
大步走過,我知道 |
| Soon will the wheat swish body high |
在曾經(jīng)積雪的田地里, |
| Where once lay sterile snow; |
麥子很快會竄得一人高; |
| Soon shall I gaze across a sea |
我的視線很快會越過 |
| Of sun-begotten grain, |
陽光培育的麥海, |
| Which my unflinching watch hath sealed |
我的勇敢的守護保證了 |
| For harvest once again |
又一次豐收到來。 |
| |
屠 岸譯 |