
| 第十一季 第七集 | |
| 00:03.28, | Hey, uh, who's free tonight? |
| 今晚誰有空 | |
| 00:04.74, | - Oh, I think I'm... - Hang on. |
| 我應(yīng)該有...-別急 | |
| 00:06.51, | We've made this mistake before. |
| 我們犯過這個(gè)錯(cuò)誤 | |
| 00:08.54, | It's how we wound up at his cousin Deepak's Tupperware party. |
| 害自己身陷他親戚迪帕克的特百惠直銷派對(duì) | |
| 00:12.57, | Hey, you use that collapsible bowl all the time, |
| 當(dāng)時(shí)會(huì)上買的折疊碗你少用了嗎 | |
| 00:14.68, | and you know it. |
| 你自己心里清楚 | |
| 00:17.03, | And it's not like that. |
| 而且這次不是那樣 | |
| 00:18.09, | I just thought we could, you know, hang out and go to a bar. |
| 我只是想我們可以聚一起 去酒吧什么的 | |
| 00:20.89, | - Sure. - ??Sounds fun. |
| 行吧-感覺可以 | |
| 00:22.06, | 板球是印度最流行的運(yùn)動(dòng)之一 |
| 00:22.06, | And watch cricket. |
| 然后看板球比賽 | |
| 00:24.94, | That sound you hear, ironically, crickets. |
| 現(xiàn)在聽到的聲音 很諷刺的也是蟋蟀[板球] | |
| 00:29.89, | Hey, guys. |
| 大伙們 | |
| 00:30.52, | Hey, Bert, how you doing? |
| 伯特 你好嗎 | |
| 00:31.92, | Well, you know, |
| 你懂的 | |
| 00:33.09, | we geologists always get a little sad when Rocktober's over. |
| 每當(dāng)"石"月過了 我們地質(zhì)學(xué)家都會(huì)有點(diǎn)傷心 | |
| 00:38.68, | Wordplay?-Yes. |
| 文字哏嗎-對(duì) | |
| 00:39.99, | Funny wordplay? |
| 好笑的文字哏嗎 | |
| 00:40.89, | What do you think? |
| 你覺得呢 | |
| 00:42.57, | Trust your gut. |
| 相信你的直覺 | |
| 00:44.92, | Sheldon, I've got these four-billion-year-old meteorites. |
| 謝爾頓 我有一些40億年前的隕石 | |
| 00:48.62, | I thought maybe they'd show signs of neutrino interactions. |
| 我覺得或許能找到中微子交互作用的痕跡 | |
| 00:52.03, | I could really use someone like you |
| 我真的很需要你這樣的人才 | |
| 00:53.35, | to help me with the math. |
| 來幫忙計(jì)算部分 | |
| 00:55.13, | Oh, so they would act as natural dark matter detectors. |
| 所以它們能當(dāng)做是天然的暗物質(zhì)探測(cè)器 | |
| 00:59.29, | That sounds interesting. |
| 感覺很有意思 | |
| 01:00.44, | It does, but it's still geology. |
| 是啊 但始終還是地質(zhì)學(xué) | |
| 01:04.72, | Sorry, Bert, I don't have time to play rocks with you. |
| 抱歉了 伯特 我沒空跟你玩石頭 | |
| 01:07.16, | I'm not asking you to play rocks. |
| 我不是找你來玩石頭 | |
| 01:08.81, | I'm asking you to collaborate on a research project. |
| 是來找你合作研究項(xiàng)目 | |
| 01:11.85, | Although, if there's time, |
| 不過如果有時(shí)間 | |
| 01:12.91, | I guess we could play a round of zinc, zinc, piece of quartz. |
| 我們可以玩挖礦桌游"礦藏" | |
| 01:18.11, | Does sound better than cricket. |
| 感覺比看板球有意思多了 | |
| 01:20.86, | Thank you for asking. |
| 謝謝你的邀請(qǐng) | |
| 01:21.94, | Unfortunately, I have real science to do. |
| 但很抱歉 我有真正的科學(xué)工作要做 | |
| 01:24.41, | But you feel free to rock on. |
| 祝你石石快樂 石來運(yùn)轉(zhuǎn) | |
| 01:26.88, | That's how you do it. |
| 這才叫玩轉(zhuǎn)文字哏 | |
| 01:29.25, | All right. |
| 好吧 | |
| 01:30.51, | Sheldon, what are you doing? |
| 謝爾頓 你這是干嘛呢 | |
| 01:31.83, | Bert's one of the top guys in his field. |
| 伯特好歹也是他領(lǐng)域的頂尖人物 | |
| 01:34.31, | And somewhere there's a mime who's top in his field, |
| 世上某處也有個(gè)啞劇界一霸呢 | |
| 01:38.13, | but you don't see me rushing to collaborate with him |
| 你有看到我沖過去跟他合作演出 | |
| 01:40.16, | on new ways to be stuck in a box. |
| 新版的被困在空氣盒子里表演嗎 | |
| 01:44.65, | Also something I would watch instead of cricket. |
| 又一個(gè)比板球更吸引我的東西 | |
| 01:59.65, | Hello. |
| 你好啊 | |
| 02:01.45, | Hey, Sheldon. |
| 謝爾頓 | |
| 02:02.36, | I've been thinking about it, |
| 我心里琢磨了一陣子 | |
| 02:04.23, | and I suppose I-I could help you with your research. |
| 我想我可以來幫忙你的研究 | |
| 02:08.32, | What changed your mind? |
| 是什么讓你改變了心意 | |
| 02:10.23, | Bert, I'm a gift horse. |
| 伯特 當(dāng)人家送你馬 | |
| 02:11.44, | Don't look me in the mouth. |
| 檢查馬牙口是很不禮貌的 | |
| 02:13.64, | Sorry. I'm happy you want to help out. |
| 是我不好 我很高興你愿意幫忙 | |
| 02:15.65, | If it's easier for you, we could just work at your office. |
| 如果這里不方便 我們可以去你辦公室 | |
| 02:18.13, | No, no, no, not my office, no. |
| 不不不 不去我辦公室 | |
| 02:20.09, | Uh, let's-let's do it here, |
| 就在這里吧 | |
| 02:21.80, | in-in the evenings, after everyone's gone home. |
| 等晚上大家都回家后再開工 | |
| 02:26.24, | I just have to see if my evenings are free. |
| 那我得看看我晚上有沒有空 | |
| 02:28.55, | That's a joke. They are. |
| 那是玩笑話 我有空 | |
| 02:31.57, | Okay. Well, then I will see you tonight. |
| 好的 那我們今晚見 | |
| 02:37.72, | Well, you know what? |
| 其實(shí)呢 | |
| 02:39.66, | Close the blinds. We can start right now. |
| 關(guān)上百葉窗 我們現(xiàn)在就能開工 | |
| 03:12.19, | I don't get how you can enjoy cricket. |
| 我真不懂板球哪里有趣了 | |
| 03:14.82, | It makes no sense. |
| 毫無邏輯可言 | |
| 03:16.20, | Did you just come here to complain? |
| 你來就是為了唧唧歪歪嗎 | |
| 03:18.13, | Yeah. That's the sport of my people. |
| 對(duì)啊 那是我們猶太人熱衷的運(yùn)動(dòng) | |
| 03:22.13, | Ooh, that's Ravichandran Ashwin. He's amazing. |
| 那個(gè)人是羅微查得蘭·阿濕文 他超厲害 | |
| 03:25.11, | He makes Hardik Pandya look like Bhuvneshwar Kumar. |
| 能讓哈迪克·龐德亞感覺像波文尼什瓦·庫瑪一樣菜 | |
| 03:29.04, | Oh, whoa, whoa, whoa, save some syllables for the rest of us. |
| 喂喂喂 給我們其他人取名時(shí)留點(diǎn)字用吧 | |
| 03:33.18, | Hey, I think that's Bernadette's friend over there. |
| 那邊那個(gè)好像是伯納黛特的朋友 | |
| 03:36.75, | Oh, yeah. |
| 是啊 | |
| 03:38.52, | Hey, Ruchi! |
| 如琪 | |
| 03:41.52, | I-I hope this isn't awkward. |
| 希望不會(huì)太尷尬 | |
| 03:43.04, | The last time we met, I kind of embarrassed myself. |
| 上次我跟她見面 我有點(diǎn)丟人 | |
| 03:45.46, | Let's see if you can go two for two. |
| 看看你這次能不能再接再丟人 | |
| 03:48.56, | - Hey, guys. - ?Hey. |
| 你們好啊-你來啦 | |
| 03:50.24, | Hi. ?Are you here by yourself? |
| 你自己一個(gè)人來嗎 | |
| 03:51.42, | Yeah, I couldn't convince anyone to come watch cricket with me. |
| 對(duì)啊 我說服不了任何人來陪我看 | |
| 03:54.59, | Tell me about it. I had to drag this guy. |
| 可不是嘛 我也是硬拉他來的 | |
| 03:58.95, | You're more than welcome to join us if you'd like. |
| 歡迎你加入我們一起看啊 | |
| 04:00.79, | Thanks. |
| 謝謝啊 | |
| 04:03.87, | Arre uske taang pay ball kar! |
| 阿力烏絲科當(dāng)配波卡 | |
| 04:06.43, | What'd she say? |
| 她說什么 | |
| 04:07.60, | Uske taang pay ball kar. |
| 烏絲科當(dāng)配波卡 | |
| 04:11.65, | Oh, that clears that up. |
| 你一說我就"懂"了 | |
| 04:13.84, | Well, no, she's telling the bowler to bowl a yorker. |
| 不是啦 她是在叫投球手投腳前球 | |
| 04:16.61, | It's the most brutal ball in cricket. |
| 是板球里最兇的一種球 | |
| 04:18.84, | I was at the match when Shoaib bowled back-to-back yorkers. |
| 我去了巴基斯坦球星肖波連投倆腳前球的比賽 | |
| 04:22.25, | Well, I was there, too! What a coincidence! |
| 我也去了呢 真是緣分啊 | |
| 04:24.40, | Well, there were 120,000 people at that match, so... |
| 當(dāng)時(shí)有12萬人去看了比賽 所以... | |
| 04:27.63, | Yeah, India, right? Everywhere you go, |
| 印度嘛 對(duì)吧 無論去哪里 | |
| 04:29.55, | there's, like, 120,000 people. |
| 都有大概12萬人左右 | |
| 04:33.57, | So what do you think of our chances at the World Cup? |
| 你覺得我們板球世界杯贏的幾率如何 | |
| 04:35.97, | Ah, World Cup. |
| 世界杯嗎 | |
| 04:37.10, | You know, it'll all depend if Kohli's batting in form. |
| 全看科利的打擊手感好不好了 | |
| 04:39.38, | I know. It doesn't even matter how many all-rounders you have. |
| 對(duì)啊 無論你隊(duì)伍里多少全能手都沒用 | |
| 04:42.56, | Isn't that the truth? |
| 可不是嘛 | |
| 04:43.79, | You know, I was the best leg spinner in my high school? |
| 你知道我是我高中最厲害的旋球投手嗎 | |
| 04:46.35, | Yeah, like, I bowled the meanest googly. |
| 我投的曲線球最刁鉆了 | |
| 04:48.71, | Speaking of googlies, I'm gonna go. |
| 說到曲線球... 我要曲線走人了 | |
| 04:54.60, | I've been modeling different types of dark matter |
| 我給不同種的暗物質(zhì) | |
| 04:57.07, | and the traces they would leave |
| 以及它們會(huì)在你的隕石里的 | |
| 04:58.33, | on the zircon inside your meteorite. |
| 鋯石留下的痕跡都建了模 | |
| 05:00.75, | What's this one here? |
| 這個(gè)是什么 | |
| 05:02.25, | That's actually a dark matter model of my own creation. |
| 是我個(gè)人獨(dú)創(chuàng)的暗物質(zhì)模型 | |
| 05:05.64, | I call it the Cooper boson. |
| 我取名為庫珀玻色子 | |
| 05:07.47, | Cool. I got to name a rock once. |
| 厲害 我也曾有機(jī)會(huì)給石頭命名 | |
| 05:10.37, | I named it Moderately Sedimented Shale. |
| 我取名為中等沉積頁巖 | |
| 05:14.94, | Guess I kind of pooped the bed on that one. |
| 那個(gè)名字我可能取得挺屎 | |
| 05:20.70, | You know, Bert, I've got to say, |
| 伯特 我不得不說 | |
| 05:22.23, | this work has been surprisingly engaging. |
| 這研究出乎意料地讓我樂在其中 | |
| 05:25.24, | Yeah, it's pretty cool. |
| 對(duì)啊 其實(shí)挺酷的 | |
| 05:29.57, | Hello, Amy. |
| 艾米 | |
| 05:32.28, | What do you mean, where am I? |
| 什么叫我在哪里 | |
| 05:33.90, | I'm in my office. |
| 我在我辦公室啊 | |
| 05:35.44, | No, I'm at your office and you're not here. |
| 才沒有 我在你辦公室外 你不在 | |
| 05:39.11, | I thought I'd surprise you with dinner. |
| 我本來想給你驚喜 帶了晚飯來 | |
| 05:41.46, | For future reference, the best surprises |
| 以后請(qǐng)記得 最好的驚喜 | |
| 05:43.76, | are the ones I know about three days in advance. |
| 是我提前三天就先知情的那種 | |
| 05:47.67, | Where are you? |
| 你到底在哪 | |
| 05:49.09, | It's a surprise. Doesn't feel so good, does it? |
| 也是個(gè)驚喜 感覺不好受 是吧 | |
| 05:53.40, | Well, I have food. |
| 我有吃的 | |
| 05:54.39, | I thought we could eat together, |
| 我本來是想找你一起吃 | |
| 05:55.62, | but I guess if you have other plans... |
| 但如果你有其他的安排... | |
| 05:57.05, | What?! I'm here! |
| 什么 我在這里啊 | |
| 06:02.58, | Exactly where I said I was. |
| 就在我跟你說的地點(diǎn) | |
| 06:05.28, | Let's eat. |
| 開吃吧 | |
| 06:10.30, | Hello. |
| 你們好啊 | |
| 06:10.95, | Hey, buddy, what's up? |
| 你來啦 怎么了 | |
| 06:12.29, | Um, I need to talk to Penny alone. |
| 我需要跟佩妮單獨(dú)聊聊 | |
| 06:20.21, | What can I do for you? |
| 有何能為您效勞 | |
| 06:21.00, | Just a minute, I want to make sure Leonard can't hear us. |
| 稍等一下 我得確定萊納德聽不到 | |
| 06:24.18, | I've got a box of cupcakes. |
| 我?guī)Я艘缓行〉案?/td> | |
| 06:29.25, | Okay, we're good. |
| 沒問題了 | |
| 06:32.06, | I'm working with Bert, but I don't want anyone to find out. |
| 我跟伯特合作了 但我不想別人知道 | |
| 06:36.48, | Well, you just told me, so strong start. |
| 你已經(jīng)泄露給我了 好的開始啊 | |
| 06:40.70, | Penny, this is serious. |
| 佩妮 事關(guān)重大 | |
| 06:42.44, | My reputation is on the line. |
| 我的名譽(yù)懸于一線 | |
| 06:44.61, | What are people gonna think when they see us collaborating? |
| 其他人看到我們合作會(huì)怎么想啊 | |
| 06:47.36, | I don't know. Poor Bert? |
| 不知道呢 覺得伯特很可憐吧 | |
| 06:51.64, | I am a respected theoretical physicist. |
| 我是一名德高望重的理論物理學(xué)家 | |
| 06:54.34, | I aspire to win a Nobel Prize someday. |
| 我立志有一天得到諾貝爾獎(jiǎng) | |
| 06:57.09, | But nobody's gonna take me seriously |
| 但要是其他人發(fā)現(xiàn)我涉足地質(zhì)學(xué) | |
| 06:58.79, | if they find out I've been dabbling in geology. |
| 就不會(huì)把我當(dāng)回事了 | |
| 07:01.01, | Well, why not? They're both sciences. |
| 為什么 這兩種都是科學(xué)啊 | |
| 07:03.01, | And I know because they're classes |
| 而我會(huì)知道是因?yàn)?/td> | |
| 07:04.51, | my high school counselor said "weren't for me." |
| 我高中的輔導(dǎo)員說這兩門課"不適合我" | |
| 07:10.16, | They're very different. |
| 這兩者差別極大 | |
| 07:11.60, | Physics answers the question: |
| 物理學(xué)解答了 | |
| 07:13.61, | what is the nature of the universe? |
| 宇宙的本質(zhì)是什么 | |
| 07:15.50, | Geology answers the question: what'd I just trip over? |
| 地質(zhì)學(xué)解答了 我剛才是被什么絆倒了 | |
| 07:21.43, | All right, well, then don't work with Bert. |
| 好吧 那就別跟伯特合作唄 | |
| 07:23.42, | - Oh, but I like the work. - Then work with him. |
| 但我喜歡那研究-那就跟他合作 | |
| 07:25.44, | Yeah, but I'm ashamed of the field. |
| 可我覺得那個(gè)領(lǐng)域很丟人 | |
| 07:26.84, | - Then don't work with him. - Yeah, but we could prove dark matter. |
| 那別合作了-但我們也許能證明暗物質(zhì) | |
| 07:29.22, | - Then work with him. - But I just think that people... |
| 那就合作吧-但我覺得其他人... | |
| 07:30.56, | How many times are you gonna do this? |
| 我們還得這樣來回糾結(jié)多少回 | |
| 07:32.48, | My record is 14. |
| 我的記錄是14回 | |
| 07:35.78, | Okay, this is about science. |
| 這是跟科學(xué)有關(guān)的事 | |
| 07:37.58, | Why'd you come to me? |
| 你為什么來問我 | |
| 07:38.62, | Well, because it's also about my reputation. |
| 因?yàn)檫@也跟我的名譽(yù)有關(guān) | |
| 07:41.65, | And somehow you manage to hold your head high |
| 而你盡管有著錯(cuò)綜復(fù)雜的過去 | |
| 07:44.81, | despite your checkered past. |
| 但現(xiàn)在還依然能保有謎之自信 | |
| 07:49.22, | Checkered past? |
| 錯(cuò)綜復(fù)雜的過去 | |
| 07:50.89, | It's a figure of speech |
| 這是個(gè)比喻 | |
| 07:52.50, | referring to how sexually promiscuous you were. |
| 形容你以前作風(fēng)不檢點(diǎn) | |
| 07:57.16, | Really? |
| 真的嗎 | |
| 07:57.75, | Well, I've got a figure of speech about |
| 我也有句比喻 | |
| 07:59.60, | how sexually promiscuous you can go be with yourself. |
| 你可以"去你的"房間跟自己不檢點(diǎn) | |
| 08:06.30, | And what is it? |
| 什么話 | |
| 08:11.37, | Look, while Bernadette's on bed rest, |
| 在伯納黛特臥床休息期間 | |
| 08:12.86, | we're gonna have to divide and conquer. |
| 我們必須分而治之 | |
| 08:15.02, | I've got one monitor for her, one for the baby. |
| 這兩個(gè)監(jiān)視器一個(gè)監(jiān)視她 一個(gè)監(jiān)視寶寶 | |
| 08:18.42, | Which do you want? |
| 你想要哪個(gè) | |
| 08:20.01, | I'll take the baby. She's less emasculating. |
| 我選寶寶的吧 她沒那么欺負(fù)人 | |
| 08:24.42, | Good morning! |
| 早上好 | |
| 08:26.13, | - Scones? - ?Ah, thanks. |
| 吃司康餅嗎-好啊 謝謝 | |
| 08:28.04, | They're all for you; I already had breakfast at Ruchi's. |
| 這是買給你們的 我已經(jīng)在如琪家吃過早餐了 | |
| 08:31.35, | You're kidding. You slept with her? |
| 不會(huì)吧 你跟她睡了嗎 | |
| 08:33.30, | Well, there wasn't a lot of sleeping involved. |
| 倒是沒有多少時(shí)間在睡覺啦 | |
| 08:35.47, | I mean, she slept, I stayed awake. |
| 我意思是她睡了 我醒著 | |
| 08:37.52, | I was afraid of snoring 'cause I didn't have my special pillow. |
| 我怕打呼 因?yàn)槲覜]帶我的特殊防打鼾枕 | |
| 08:41.58, | Howard! |
| 霍華德 | |
| 08:42.74, | Can you help me to the bathroom?! |
| 過來扶我去洗手間 | |
| 08:45.65, | Well, at least the romance is still alive. |
| 至少我們之間浪漫還沒死絕 | |
| 08:52.19, | So, you and Ruchi? |
| 你和如琪啊 | |
| 08:54.89, | Yeah, I'm sorry. I know you liked her, too, |
| 對(duì) 抱歉 我知道你也喜歡她 | |
| 08:56.46, | but we just bumped into each other last night and hit it off. |
| 但我們昨晚碰到了 聊出了火花 | |
| 08:59.22, | No, that's fine. |
| 不 沒關(guān)系 | |
| 09:01.00, | You're my friend and I'm happy for you. |
| 你是我的朋友 我為你高興 | |
| 09:02.82, | Oh, thank you, Stuart. |
| 謝謝你 斯圖爾特 | |
| 09:03.88, | Plus, I don't know how you're gonna screw it up, |
| 再說了 雖然我還不知道你會(huì)怎么搞砸 | |
| 09:05.30, | but I know you will. |
| 但我知道你遲早會(huì)搞砸 | |
| 09:07.79, | What's there to screw up? |
| 有什么好搞砸的 | |
| 09:09.24, | She just wants to keep things casual. |
| 她也只是想隨意一點(diǎn)交往 | |
| 09:10.78, | Oh, great, that's how you're gonna screw it up. |
| 太好了 這就是你會(huì)搞砸的原因 | |
| 09:13.62, | Hey, I can be casual. |
| 我也可以很隨意啊 | |
| 09:16.72, | I should get a haircut; this thing's going south fast. |
| 我得趕緊去理個(gè)發(fā) 這段關(guān)系很快就會(huì)玩完 | |
| 09:21.07, | So Ruchi and I decided to keep things casual. |
| 我和如琪決定讓感情隨意發(fā)展 | |
| 09:27.75, | What? What? |
| 怎么了 | |
| 09:28.62, | I can handle casual. |
| 我也可以只動(dòng)雞不動(dòng)心 | |
| 09:33.40, | Why do you keep doing that with your face? |
| 你為什么一直做出那個(gè)嘴 | |
| 09:34.87, | Because you keep saying stupid things with yours. |
| 因?yàn)槟阕炖镆恢蓖鲁龃涝?/td> | |
| 09:38.53, | Okay, fine. |
| 好吧 | |
| 09:39.94, | I'm not great at casual relationships, |
| 我的確不擅長隨意的戀愛關(guān)系 | |
| 09:41.52, | and I don't want to scare her off. |
| 但我不想把她嚇跑 | |
| 09:42.77, | All right, just give her some space, all right? |
| 給她一點(diǎn)空間就行了 | |
| 09:44.13, | Don't call, don't text, don't e-mail. |
| 別打電話 別發(fā)短信 別發(fā)郵件 | |
| 09:45.98, | That's crazy. |
| 那怎么行 | |
| 09:47.19, | What if I see a sunset that reminds me of her? |
| 要是我看到夕陽想起她時(shí)怎么辦 | |
| 09:53.03, | All right, when do you see her next? |
| 你們下一次見面是什么時(shí)候 | |
| 09:54.47, | Uh, we're having dinner tonight. |
| 我們今晚一起吃晚餐 | |
| 09:56.25, | Okay, put a rubber band around your wrist, |
| 好 在手腕上綁一根皮筋 | |
| 09:59.31, | and any time you start planning your wedding |
| 每次你開始策劃你們的婚禮 | |
| 10:01.41, | or naming your children, |
| 或是給你們的孩子取名時(shí) | |
| 10:02.68, | I want you to stab yourself in the hand with a fork. |
| 你就用叉子扎自己的手 | |
| 10:10.31, | What's the rubber band for? |
| 那皮筋是用來干嘛的 | |
| 10:11.81, | To slow the bleeding. |
| 用來減緩失血 | |
| 10:16.73, | Hey, how's Bernadette handling bed rest? |
| 伯納黛特臥床休息得怎么樣了 | |
| 10:19.03, | She lies around all day |
| 她整天都躺在床上 | |
| 10:20.26, | eating Mallomars and hollering at me, |
| 吃吃巧克力 對(duì)我大聲嚷嚷 | |
| 10:22.93, | so her transformation from my wife to my mother is complete. |
| 她從我老婆轉(zhuǎn)變?yōu)槲覌尩倪^程已經(jīng)完成了 | |
| 10:30.59, | Congratulations. I know that's what you were hoping for. |
| 恭喜 我知道你就盼著這一天 | |
| 10:36.39, | Sheldon, you left your jacket in my office last night. |
| 謝爾頓 你昨晚把外套落在我辦公室了 | |
| 10:38.91, | Uh, oh. No-no, I didn't. |
| 我沒有 我才沒有 | |
| 10:40.40, | That's-that's not my jacket. |
| 那外套都不是我的 | |
| 10:41.74, | Then why does it say, |
| 那上面怎么寫著 | |
| 10:42.64, | Property of S. Cooper. Stop touching it? |
| 謝·庫珀所有物 別碰 | |
| 10:46.57, | It sounds like someone named Scooper |
| 聽起來某個(gè)叫謝庫珀的人 | |
| 10:47.89, | doesn't want you touching his jacket. |
| 不希望你碰他的外套 | |
| 10:51.44, | Are you guys working together on that meteorite project? |
| 你們是在合作研究那個(gè)隕石項(xiàng)目嗎 | |
| 10:54.67, | Yes, fine, you found me out. |
| 是的 好吧 被你們發(fā)現(xiàn)了 | |
| 10:56.82, | I'm doing geology. |
| 我現(xiàn)在玩地質(zhì)學(xué)了 | |
| 10:58.05, | Just, please, don't tell anyone. |
| 拜托千萬別說出去 | |
| 11:00.75, | Are you embarrassed of me? |
| 你覺得我很丟人嗎 | |
| 11:02.28, | Oh, no, no, no, not you. |
| 不不不 不是你 | |
| 11:04.10, | No, just the work that you've devoted your entire life to. |
| 只是你畢生所投身于的研究事業(yè)丟人 | |
| 11:08.72, | If you're ashamed to be working with me, |
| 如果你覺得和我合作很丟人 | |
| 11:10.16, | then I don't want to work with you. |
| 那我也不想和你合作 | |
| 11:14.10, | Sheldon, that was pretty rude. |
| 謝爾頓 剛才真的很過分 | |
| 11:16.45, | Well, what do you expect? He's a geologist. |
| 他過分不很正常嗎 畢竟是個(gè)地質(zhì)學(xué)家 | |
| 11:24.57, | This place seems nice. |
| 這地方挺高級(jí)的 | |
| 11:25.94, | Uh, but not too nice. |
| 也不算很高級(jí) | |
| 11:27.22, | Yelp called it "Good for groups." |
| 點(diǎn)評(píng)網(wǎng)說這兒"適合聚會(huì)" | |
| 11:30.96, | Would you care to buy the lady a...? |
| 你想為這位女士買... | |
| 11:32.01, | No! Get out of here! |
| 不要 走開 | |
| 11:36.29, | Sorry about that. |
| 抱歉 | |
| 11:37.30, | I just, I hate when someone assumes two people are dating |
| 我很討厭有人擅自認(rèn)為別人在交往 | |
| 11:40.04, | just because they look like |
| 就因?yàn)樗麄兛雌饋?/td> | |
| 11:41.00, | they would make beautiful babies together. |
| 能制造出可愛美麗的寶寶 | |
| 11:44.43, | Are you sure you're okay with this? |
| 你確定你能接受這樣的關(guān)系嗎 | |
| 11:46.11, | Honestly, Ruchi, I don't have a lot of experience |
| 老實(shí)說 如琪 我在隨意的男女關(guān)系這方面 | |
| 11:49.14, | with casual relationships. |
| 經(jīng)驗(yàn)不多 | |
| 11:50.60, | I have some experience with serious relationships |
| 我在認(rèn)真的男女關(guān)系方面略有經(jīng)驗(yàn) | |
| 11:53.13, | and a ton of experience with no relationships. |
| 在沒有男女關(guān)系方面經(jīng)驗(yàn)超多 | |
| 11:58.63, | You're funny. |
| 你真幽默 | |
| 11:59.65, | Glad it came off that way. |
| 很慶幸你能這么解讀 | |
| 12:02.21, | Uh, so tell me about your day. |
| 說說你今天過得怎么樣 | |
| 12:04.94, | How's work going? |
| 工作進(jìn)行得如何 | |
| 12:06.02, | Well, I spent the morning reviewing side effects for our fungal cream, |
| 我一早上都在研究那款真菌乳膏的副作用 | |
| 12:09.67, | so it was a lot of ooze and pus. |
| 看了很多流膿和分泌物 | |
| 12:12.42, | ? 宛如天堂 ? |
| ? Almost paradise ? | |
| 12:15.88, | ? 天堂之門我們觸手可及 ? |
| ? We are knocking on heaven's door ? | |
| 12:15.88, | Almost paradise - Mike Reno/Ann Wilson |
| 12:19.86, | ? 宛如天堂 ? |
| ? Almost paradise ? | |
| 12:21.50, | And then I had to catalog it |
| 然后我得把它們歸類 | |
| 12:25.08, | by color, viscosity |
| 按照顏色 黏度 | |
| 12:29.18, | and percentage of blood. |
| 以及血液百分比 | |
| 12:38.87, | Sounds wonderful. |
| 聽起來很美妙 | |
| 12:47.53, | What you got there? |
| 那是什么 | |
| 12:50.10, | A rock. |
| 一塊石頭 | |
| 12:53.32, | Did some mean boys throw it at you? |
| 是某個(gè)惡毒的小男孩砸你的嗎 | |
| 12:57.45, | It turns out I'm the mean boy. |
| 事實(shí)證明我才是那個(gè)惡毒的小男孩 | |
| 12:59.94, | Although I did drop it on my own foot, so kind of. |
| 不過我的確有砸到自己的腳 所以你沒說錯(cuò) | |
| 13:04.62, | What's going on? |
| 出什么事了 | |
| 13:06.86, | What if there was something I wanted to do, |
| 如果我想做一件事 | |
| 13:09.18, | but I was worried other people would think less of me? |
| 但又怕別人會(huì)看不起我 怎么辦 | |
| 13:12.92, | Is that other person me, and does it happen in the bedroom, |
| 如果別人是指我 而你想做的是臥室中的事 | |
| 13:15.43, | in which case I think I'm cool with it? |
| 那我覺得放馬過來 | |
| 13:21.68, | No. |
| 不是 | |
| 13:24.51, | It's about working with Bert on... |
| 我是指和伯特一起... | |
| 13:26.44, | You know what? I'm not even gonna say it. |
| 算了 我都說不出口 | |
| 13:28.02, | I am just gonna say the letter it starts with |
| 我就小小地透露一下這個(gè)詞的第一個(gè)字 | |
| 13:30.74, | and "Ology." |
| 和最后一個(gè)字"學(xué)" | |
| 13:32.01, | G-- Oh, no, that's not gonna work. |
| 地 哎呀 我都劇透完了 | |
| 13:36.65, | Geology? |
| 地質(zhì)學(xué)嗎 | |
| 13:37.70, | Yes. But we parted ways |
| 沒錯(cuò) 但我們散伙了 | |
| 13:40.30, | because I was worried about my reputation. |
| 因?yàn)槲覔?dān)心自己的名譽(yù)受損 | |
| 13:43.32, | Sheldon, you've never cared what people thought, |
| 謝爾頓 你從來都沒在意過別人的看法 | |
| 13:46.78, | even when you really, really should. |
| 即使在你真的應(yīng)該在意的時(shí)候 | |
| 13:51.62, | That dinner with my parents comes to mind. |
| 比如上次和我父母吃飯的時(shí)候 | |
| 13:54.99, | If I'm not gonna use "Your momma" jokes |
| 如果和你媽見面時(shí) | |
| 13:56.96, | when I meet your mother, why'd I bother to learn them? |
| 不能開"你老母"的玩笑 那我去學(xué)了干嘛 | |
| 14:02.37, | I'm just saying, if you think the work is interesting, |
| 我只是想說 如果你覺得項(xiàng)目有趣 | |
| 14:06.29, | nothing else should matter. |
| 那就不需要考慮其他的事情 | |
| 14:09.50, | You're right, Amy. |
| 你說得對(duì) 艾米 | |
| 14:11.42, | That is sage advice. |
| 這真是金玉良言 | |
| 14:13.60, | Which is surprising, considering your momma is so dumb, she... |
| 真是神奇 畢竟你老母那么笨... | |
| 14:16.39, | Nope. |
| 滾 | |
| 14:21.33, | She studied for a urine test. |
| 笨到尿液"測(cè)驗(yàn)"都得讀書 | |
| 14:28.89, | I was supposed to go back to India and get married, |
| 我本來應(yīng)該回印度結(jié)婚的 | |
| 14:31.27, | but I realized it wasn't what I wanted. |
| 但我意識(shí)到這不是我想要的 | |
| 14:33.40, | So I called off the engagement and moved out here. |
| 所以我取消了訂婚 搬到了這里 | |
| 14:36.13, | Well, if he wasn't your soul mate, he wasn't your soul mate. |
| 如果他不是你的靈魂伴侶 那他就不是對(duì)的人 | |
| 14:38.85, | Oh, God, please tell me you're not one of those. |
| 天啊 拜托你千萬不要是那種人 | |
| 14:42.76, | One of whats? |
| 哪種人 | |
| 14:44.06, | I want to say teenage girls, but that sounds mean. |
| 我想說少女心的小女孩 但好像太毒了 | |
| 14:48.01, | Come on, you don't believe that everyone has one perfect match? |
| 你不相信每個(gè)人都有命中注定的另一半嗎 | |
| 14:51.50, | Of course not. That's ridiculous. |
| 當(dāng)然不信了 太荒唐了 | |
| 14:54.16, | I mean, what if your soul mate lived halfway across the world? |
| 萬一你的靈魂伴侶住在地球的另一半呢 | |
| 14:56.77, | You'd never meet. |
| 那你就永遠(yuǎn)見不到了 | |
| 14:57.73, | Yes, you would. |
| 你當(dāng)然能見到 | |
| 14:58.89, | I can give you, like, 20 examples |
| 我可以給你隨便舉20個(gè)例子 | |
| 15:00.14, | 美國女演員 浪漫愛情喜劇專業(yè)戶 |
| 15:00.14, | where that happened to Kate Hudson alone. |
| 那還只是發(fā)生在凱特·哈德森一個(gè)人身上的 | |
| 15:03.68, | You know what? |
| 算了吧 | |
| 15:04.35, | People get upset when I talk about this. |
| 每次我說起這個(gè) 都會(huì)惹別人不高興 | |
| 15:06.03, | Let's just change the subject. |
| 我們還是換個(gè)話題吧 | |
| 15:07.34, | No, no, no. No, it's-it's fine. |
| 不不不 沒關(guān)系 | |
| 15:09.51, | Are you saying that you don't believe two people fall in love? |
| 所以你不相信兩個(gè)人會(huì)真心相愛嗎 | |
| 15:13.07, | Of course they do. |
| 他們當(dāng)然會(huì)啊 | |
| 15:14.07, | It's just that what people call "Love" |
| 只不過人們所謂的"愛" | |
| 15:15.55, | is actually a series of biochemical reactions |
| 其實(shí)是大腦中的一系列化學(xué)反應(yīng)作祟 | |
| 15:17.68, | in the brain that fade over time. |
| 會(huì)隨著時(shí)間流逝而消逝 | |
| 15:21.06, | Yes. Like the old song, |
| 沒錯(cuò) 就像那首老歌唱的 | |
| 15:23.26, | 邁克爾·波頓名曲《當(dāng)男人愛上女人》 |
| 15:23.26, | When a man has a biochemical reaction for a woman. |
| 當(dāng)男人化學(xué)反應(yīng)上女人 | |
| 15:27.89, | Raj, we're scientists. |
| 拉杰 我們都是科學(xué)家 | |
| 15:29.36, | We don't need to feel threatened just because we understand |
| 就算我們了解戀愛產(chǎn)生的機(jī)制 | |
| 15:31.66, | the mechanisms that give rise to romantic feelings. |
| 我們也不需要覺得害怕 | |
| 15:34.86, | It doesn't take anything away from the experience. |
| 這對(duì)戀愛的體驗(yàn)沒有任何的影響 | |
| 15:37.09, | Yes, it does. |
| 當(dāng)然有影響了 | |
| 15:38.45, | Actually, it takes everything away from it. |
| 老實(shí)說 這完全毀掉了戀愛的感覺 | |
| 15:40.73, | Love isn't just science. |
| 愛情不僅僅是科學(xué) | |
| 15:42.65, | Okay? It's-it's spiritual. |
| 它更是精神上的 | |
| 15:44.65, | It's an acknowledgment of a mystery |
| 那是一種令人捉摸不定的 | |
| 15:46.20, | that's greater than ourselves. |
| 神秘體驗(yàn) | |
| 15:47.72, | It's what makes people write songs and poems, |
| 是愛讓人們吟詩頌曲 | |
| 15:50.47, | and what has kept The Bachelor on TV for 21 magical seasons. |
| 讓《黃金單身漢》真人秀精彩了21季 | |
| 15:55.81, | Don't you think the fact that love is given away as a prize |
| 你不認(rèn)為在游戲節(jié)目中把愛作為獎(jiǎng)品送出去 | |
| 15:58.62, | on a game show slightly undermines your argument? |
| 正好削弱了你的觀點(diǎn)嗎 | |
| 16:01.78, | Uh, yes. |
| 沒錯(cuò) | |
| 16:02.77, | But I've never missed an episode, |
| 但我一集都沒落下 | |
| 16:04.33, | and I dare science to explain that. |
| 你能用科學(xué)解釋這件事嗎 | |
| 16:10.24, | Bert. |
| 伯特 | |
| 16:11.66, | Bert, Bert. |
| 伯特 伯特 | |
| 16:13.13, | Bert, Bert, Bert. |
| 伯特 伯特 伯特 | |
| 16:16.50, | What do you want, Sheldon? |
| 你想干嘛 謝爾頓 | |
| 16:17.65, | I would like us to work together again. |
| 我希望咱們能重新一起工作 | |
| 16:20.12, | I promise to keep my geology comments to myself, |
| 我保證不再亂發(fā)表地質(zhì)學(xué)的言論 | |
| 16:23.64, | because while some of them are funny, all of them are mean. |
| 因?yàn)檫@些言論都太過分了 雖然有些很好笑 | |
| 16:29.48, | Well, this is awkward. |
| 這下尷尬了 | |
| 16:37.68, | Leonard, what are you doing here? |
| 萊納德 你在這里干什么 | |
| 16:39.50, | Bert asked for my help. |
| 伯特找了我?guī)兔?/td> | |
| 16:40.77, | Yeah, he's an excellent scientist, |
| 他是一個(gè)優(yōu)秀的科學(xué)家 | |
| 16:42.60, | and he doesn't tell me what time I can go to the bathroom. |
| 也不規(guī)定我上廁所的時(shí)間 | |
| 16:47.24, | It's called bladder training. |
| 我那是膀胱訓(xùn)練 | |
| 16:48.84, | When you're in your 80s, you'll thank me for it. |
| 等你到了80歲 你會(huì)感謝我的 | |
| 16:51.79, | Look, Sheldon, you were a jerk to Bert, |
| 聽著 謝爾頓 你對(duì)伯特不好 | |
| 16:54.25, | and he walked away from you. |
| 所以他不和你玩了 | |
| 16:55.42, | So I feel like there's a lot he could teach me. |
| 我覺得我可以向他好好討教一番 | |
| 16:59.83, | Bert, please. |
| 伯特 拜托 | |
| 17:01.62, | I know I behaved poorly in the past, |
| 我知道自己之前表現(xiàn)不太好 | |
| 17:03.73, | but things will be different this time. |
| 但這次我保證會(huì)有所改變 | |
| 17:05.75, | You'll see. |
| 你會(huì)看到的 | |
| 17:06.73, | Come on, let me in. |
| 拜托 讓我進(jìn)來吧 | |
| 17:11.66, | We'll have some laughs, |
| 我們會(huì)一起歡笑 | |
| 17:13.19, | we'll calculate some isotope ratios. |
| 一起計(jì)算同位素比值 | |
| 17:19.87, | I'm sorry, Sheldon. |
| 抱歉 謝爾頓 | |
| 17:24.58, | So you just shut the door in his face? |
| 你就這樣讓他吃閉門羹嗎 | |
| 17:26.61, | I got to start writing this stuff down. |
| 我得開始記錄下你的招數(shù)了 | |
| 17:31.87, | I mean, Ruchi's nice. |
| 雖然如琪是個(gè)好人 | |
| 17:33.24, | We're just so different. |
| 但我倆太不同了 | |
| 17:34.60, | I know. Sometimes when you're dating, |
| 我懂你 有時(shí)候跟別人交往 | |
| 17:36.10, | you meet weird people. |
| 都會(huì)碰到奇奇怪怪的人 | |
| 17:37.56, | I once met a girl who didn't like juggling. |
| 我還交往過不喜歡看人雜耍的女孩呢 | |
| 17:40.35, | And she still doesn't. |
| 她現(xiàn)在依舊不喜歡 | |
| 17:45.01, | So you're not gonna see her again? |
| 所以你們不會(huì)再見面了嗎 | |
| 17:46.42, | What's the point? |
| 還有什么意義啊 | |
| 17:47.48, | We're never gonna be in a real relationship. |
| 我倆永遠(yuǎn)不會(huì)真正談戀愛 | |
| 17:49.44, | Right, so you'll only be in a physical one? |
| 所以你倆只能是肉體關(guān)系嗎 | |
| 17:52.21, | Exactly. |
| 沒錯(cuò) | |
| 17:52.82, | Why would I want to spend time with someone like that? |
| 我干嘛和那種人耗費(fèi)時(shí)間 | |
| 17:54.64, | Someone who is just interested in sex? |
| 那種只對(duì)滾床單有興趣的人嗎 | |
| 17:58.15, | Yeah. |
| 沒錯(cuò) | |
| 18:00.74, | - Raj, do you real... ?- Whoa, hold on. |
| -拉杰 你好好... -等一下 | |
| 18:01.91, | Give him a chance. He's gonna get this. |
| 給他一點(diǎn)時(shí)間 他會(huì)想通的 | |
| 18:06.85, | I don't think he is. |
| 我覺得他不會(huì) | |
| 18:09.41, | What is there to get? |
| 有什么可想的 | |
| 18:10.60, | She doesn't want to fall in love. |
| 她不想和人墜入愛河 | |
| 18:12.05, | At that point, |
| 這樣的話 | |
| 18:12.70, | all we are is two single people |
| 我們就只是兩個(gè)單身人士 | |
| 18:14.36, | who find each other attractive and enjoy having-- |
| 互相覺得對(duì)方有魅力 也喜歡做... | |
| 18:16.25, | Oh, got to go! |
| 我得走了 | |
| 18:23.19, | So how was your night with Ruchi? |
| 你和如琪昨晚如何 | |
| 18:24.62, | Oh, great. |
| 很好 | |
| 18:25.52, | We ordered in some food, we had sex, I left. |
| 我們點(diǎn)了外賣 滾了床單 然后拍屁股走人 | |
| 18:28.92, | I didn't even ask if she enjoyed it. |
| 我甚至不用問她爽不爽 | |
| 18:32.41, | I can field that one for her. |
| 這道題我可以替她回答了 | |
| 18:35.68, | I mean, I did get a little misty when we said good-bye, |
| 我道別時(shí)的確有點(diǎn)小哽咽 | |
| 18:38.03, | but I played it off as allergies. |
| 不過我假裝自己過敏了 | |
| 18:39.63, | I don't know if she bought it. |
| 不知道她相信沒 | |
| 18:41.06, | Again, I know. |
| 再一次 我知道答案 | |
| 18:45.24, | Sheldon? |
| 謝爾頓 | |
| 18:47.22, | You okay? |
| 你還好吧 | |
| 18:48.39, | Sheldon. |
| 謝爾頓 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市特竑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群