
| 第十一季 第十九集 | |
| 00:04.24, | Why are you wearing a Band-Aid? |
| 你怎么貼了個邦迪 | |
| 00:05.73, | Halley bit me. |
| 哈雷咬我 | |
| 00:07.74, | You got beaten up by a girl. |
| 你被女生給虐了 | |
| 00:10.93, | Hey, that's sexist. |
| 你這是性別歧視 | |
| 00:12.18, | You're right. |
| 你說得對 | |
| 00:13.30, | You got beaten up by a baby. |
| 你被小嬰兒給虐啦 | |
| 00:19.40, | What you got there? |
| 你手上拿的什么呢 | |
| 00:20.19, | Oh, I grabbed a sandwich at the food truck out front. |
| 我在前面小攤子買的三明治 | |
| 00:22.62, | Wait, n-now, hold on. |
| 等等 姑娘請留步 | |
| 00:24.39, | Tonight is Friday, |
| 今晚是周五夜 | |
| 00:25.88, | and I believe you know what that means. |
| 我想你應(yīng)該知道這代表什么 | |
| 00:27.44, | That my fun, young life took a drastic turn somewhere? |
| 我有趣年輕的生命突然要急轉(zhuǎn)直下嗎 | |
| 00:31.93, | No. |
| 不是 | |
| 00:32.76, | But yeah. |
| 其實說對了 | |
| 00:35.18, | No, that means it's Chinese food night. |
| 意思是今晚是中餐夜 | |
| 00:37.68, | Yeah, and you have Chinese food. So eat it. |
| 是啊 你也叫了中餐 快吃吧 | |
| 00:40.26, | But I can smell your pastrami. |
| 但我能聞到你的熏牛肉 | |
| 00:42.17, | And we can all hear your complaining, |
| 我們也都聽得到你的抱怨聲 | |
| 00:43.71, | so no one's happy. |
| 誰都不高興 很公平啊 | |
| 00:46.16, | It does smell good. |
| 的確聞起來很好吃 | |
| 00:47.26, | Oh, it is. I had one the other day. |
| 是的 我那天也吃了一份 | |
| 00:48.79, | What is happening? |
| 這是在干嘛 | |
| 00:50.70, | Everybody's supposed to be eating Chinese food. |
| 大家現(xiàn)在應(yīng)該是要吃中餐 | |
| 00:53.03, | Well, actually, I believe the Chinese |
| 其實呢 我相信三明治 | |
| 00:54.45, | may have invented the sandwich. |
| 有可能是中國人發(fā)明的呢 | |
| 00:56.11, | Their dish "Rou jia mo" literally means |
| 他們的"肉夾饃"字面意思就是 | |
| 00:58.37, | Meat between bread. |
| 肉夾在面包里 | |
| 00:59.69, | So, it looks like all of us, including Penny, |
| 所以我們所有人 包含佩妮 | |
| 01:01.74, | are eating Chinese food. |
| 都在吃中餐啊 | |
| 01:03.00, | Except for you, Sheldon. You're eating crow. |
| 除了你 謝爾頓 你在吃癟[烏鴉] | |
| 01:07.59, | I'm sorry, I think you're forgetting |
| 抱歉 我覺得你忘了 | |
| 01:09.08, | that the sandwich was invented |
| 三明治是由 | |
| 01:10.82, | by John Montagu, the Earl of Sandwich. |
| 三明治伯爵約翰·孟塔古所發(fā)明的 | |
| 01:13.83, | Oh. The truck's called "Pearl of Sandwich." |
| 小攤的名字叫"三明治[地名]之珠" | |
| 01:16.39, | Now I get it. |
| 我現(xiàn)在懂這哏了 | |
| 01:18.96, | All right, that smells too good. I got to get one of those. |
| 好了 這味道太香了 我也要去買一份 | |
| 01:22.19, | And I think you're forgetting that there are written documents |
| 但我覺得你忘了中國的面包夾肉 | |
| 01:25.28, | of meat between bread being eaten in China during the Tang dynasty. |
| 在唐代的文獻(xiàn)上就有記載來證明了 | |
| 01:29.68, | You know what, I'll go with you. |
| 這樣吧 我跟你去買 | |
| 01:30.87, | And then maybe we just go home. |
| 或許我們能直接開溜回家 | |
| 01:34.05, | I think you're defining bread very loosely. |
| 我覺得你對面包的定義很寬松啊 | |
| 01:36.47, | If we go down that road, where does it end? |
| 如果這樣的話 何時才能結(jié)束 | |
| 01:38.52, | Well, I would say when we go to bed, |
| 我本來想回答到我們睡覺就能結(jié)束 | |
| 01:40.10, | but you talk in your sleep. |
| 但你睡覺還說夢話 | |
| 01:42.45, | I don't want to get into this with you right now. |
| 我不想現(xiàn)在跟你繼續(xù)辯下去 | |
| 01:44.10, | We'll talk about this when I'm asleep. |
| 等我睡覺之后我們再談 | |
| 01:48.51, | I don't want to talk about it when you're asleep. |
| 我不想等你睡著后才談 | |
| 01:50.49, | How come we can't talk about it now? |
| 我們?yōu)槭裁床荒墁F(xiàn)在談 | |
| 01:52.11, | Well, because I'm eating now. |
| 因為我現(xiàn)在在吃東西啊 | |
| 01:54.57, | Fine. How's your moo shu? |
| 行行行 那你的木須肉如何 | |
| 01:56.18, | You know what? It's great. |
| 其實還挺不錯的 | |
| 01:58.15, | Wait, look at that. |
| 等等 你瞧瞧 | |
| 02:01.05, | Hmm. Well, maybe the Chinese did invent the sandwich. |
| 或許三明治還真是中國人發(fā)明的 | |
| 02:06.29, | I guess you were right. |
| 看來你剛才說的是對的 | |
| 02:09.67, | Too bad no one's around to hear it. |
| 可惜沒人在旁見證這一刻 | |
| 02:42.09, | I can smell that food truck from up here. |
| 我在樓上都能聞到樓下小攤的味道 | |
| 02:45.65, | Just close the window if you don't like the smell. |
| 如果你不喜歡那味道你就關(guān)窗啊 | |
| 02:48.25, | Of course I like the smell. |
| 我當(dāng)然喜歡那味道啊 | |
| 02:49.94, | It's salt and fat. |
| 就是鹽巴跟油脂 | |
| 02:52.84, | My brain may be evolved, but my tongue still wants |
| 我的大腦已經(jīng)進(jìn)化完畢 但我的舌頭還是想 | |
| 02:55.54, | to pick up a club and drag that truck back to my cave. |
| 撿起一根木棒 把那小攤敲暈再拖回我的山洞 | |
| 02:59.56, | So, there's something you like, |
| 所以有一個你很喜歡 | |
| 03:01.10, | but it's also driving you crazy. |
| 但是也快把你給逼瘋的東西 | |
| 03:03.97, | Been there, doing it now. |
| 我有經(jīng)驗 正在體驗中 | |
| 03:07.04, | No, it-it's a distraction. |
| 這太令人分心了 | |
| 03:08.92, | How can I focus on my work |
| 這樣我怎么專心工作啊 | |
| 03:10.50, | when all I can think about is how much I want that sandwich? |
| 我滿腦子都在想著我有多想吃那三明治 | |
| 03:12.71, | So, go get one. |
| 那你就去買一個吃啊 | |
| 03:14.09, | I can't just give in to every urge I have when I have it. |
| 我不能一有沖動就對自己妥協(xié)啊 | |
| 03:16.79, | That's why I have a rigid schedule. |
| 這就是為什么我必須按表操課 | |
| 03:18.96, | It's bad enough I had to give in to my urge |
| 我沒克制住沖動 做了一個嚴(yán)格的時間表 | |
| 03:20.26, | to create a rigid schedule. |
| 就已經(jīng)夠墮落了 | |
| 03:23.03, | You know, why don't I just go down to the food truck |
| 這樣吧 要不我們下樓去找那小攤 | |
| 03:26.10, | and ask them to move? |
| 請求他們換個地方賣 | |
| 03:28.28, | - Why are you taking cash? - No reason. |
| 那你為什么還帶上現(xiàn)金了-不為什么 | |
| 03:35.17, | Oh, this is the life. |
| 人生就是得這樣 | |
| 03:38.44, | What could be better than this? |
| 還有什么比這個更好的呢 | |
| 03:40.46, | If you weren't wearing one of my swimsuits. |
| 比如你不是穿著我的泳褲就更好了 | |
| 03:44.53, | I'll give it back. |
| 我會還給你的 | |
| 03:46.19, | You know the rule-- |
| 你懂規(guī)矩 | |
| 03:47.35, | once it touches hiney, it's no longer miney. |
| 碰過小雞雞 就被我拋棄 | |
| 03:52.80, | You're such a prude. |
| 你要不要這么死心眼 | |
| 03:53.96, | Do you know all the things this water's touching right now? |
| 你知道這水現(xiàn)在正"碰"著哪些東西嗎 | |
| 03:56.14, | Well, I'm relaxed enough. |
| 我放松完了 | |
| 04:01.56, | Hey, Howard, look. |
| 霍華德 你看 | |
| 04:04.38, | What's that? |
| 那是什么 | |
| 04:07.70, | Looks like someone's drone. |
| 感覺像是別人的無人機 | |
| 04:10.72, | Oh, no. |
| 慘了 | |
| 04:11.02, | Do you think it was spying on us in the hot tub? |
| 會不會是有人在偷看我們泡澡啊 | |
| 04:12.85, | Cause I'm only 40% of the way to my beach bod. |
| 人家離可去海灘見人的身材還差了6成 | |
| 04:16.56, | One of the propellers is broken. |
| 其中一個螺旋槳壞了 | |
| 04:18.76, | It must have crashed. |
| 這是墜機在這里的 | |
| 04:20.16, | Oh. Do you think you could fix it? |
| 你覺得你能修好嗎 | |
| 04:22.21, | Maybe. Should we try and track down the owner first? |
| 或許吧 但我們是不是該先找到主人是誰 | |
| 04:25.61, | Yeah, that's probably a good idea. |
| 這樣應(yīng)該比較好 | |
| 04:28.21, | Anyone lose a drone? |
| 有人弄丟無人機了嗎 | |
| 04:32.30, | Looks like it's ours. |
| 看來這是我們的了 | |
| 04:33.42, | Yay, we got a drone! |
| 太好啦 我們有無人機啦 | |
| 04:35.88, | Oh. Yay, we got a drone. |
| 太好啦 我們有無人機啦 | |
| 04:43.81, | The pastrami truck moved. |
| 熏牛肉小攤換地方了 | |
| 04:47.80, | That is the danger of a restaurant on wheels. |
| 帶輪子的餐廳就會有這種危險 | |
| 04:52.00, | No, apparently someone complained to the tenants association, |
| 不是 好像是有人去跟居委會投訴了 | |
| 04:54.62, | and they're not allowed to park on our street anymore. |
| 現(xiàn)在那小攤不允許在我們這條街?jǐn)[攤了 | |
| 04:56.69, | Who would complain about something that everyone loves? |
| 誰會去投訴一個所有人都愛的東西啊 | |
| 05:01.46, | Did you complain to the tenants association about the food truck? |
| 你去跟居委會投訴小攤了嗎 | |
| 05:04.67, | Yes. |
| 是的 | |
| 05:07.56, | And they actually took you seriously? |
| 他們居然把你的話當(dāng)一回事了嗎 | |
| 05:09.90, | Oh, the tenants association takes every complaint seriously. |
| 居委會把所有的投訴都很當(dāng)一回事 | |
| 05:12.62, | Oh, great, because I'm about to send them an e-mail |
| 那就最好了 因為我要給他們發(fā)電郵 | |
| 05:15.11, | complaining about you. |
| 來投訴你這個人 | |
| 05:20.28, | Excuse me. |
| 抱歉 | |
| 05:29.64, | Someone should have spell-checked. |
| 某人發(fā)信前應(yīng)該先做拼字檢查啊 | |
| 05:33.43, | What is going on here? |
| 這是怎么一回事 | |
| 05:34.60, | You're the tenants association? |
| 你就是居委會嗎 | |
| 05:36.23, | You should see the look on your face. |
| 你真應(yīng)該看看你現(xiàn)在臉上的表情 | |
| 05:40.14, | You might want to tell your wife |
| 或許你會想告訴你夫人 | |
| 05:41.27, | that there's no "y" in "pastrami." |
| 熏牛肉的"熏"沒有"艸"字頭 | |
| 05:48.17, | Okay, that ought to do it. |
| 這樣應(yīng)該就行了 | |
| 05:49.88, | I've replaced the propeller |
| 我把壞的螺旋槳給換了 | |
| 05:52.11, | and reattached the gimbal controller unit. |
| 并重新裝上了平衡環(huán)控制單元 | |
| 05:54.73, | Dude, you're like Grey's Anatomy for robots. |
| 兄弟 你就像專治機器人的《實習(xí)醫(yī)生格蕾》啊 | |
| 05:59.10, | Also, why isn't that a show? |
| 還有 這怎么還沒做成節(jié)目呢 | |
| 06:02.06, | I just need to see if I can re-sync |
| 現(xiàn)在看看我能不能 | |
| 06:04.12, | the controls to this old remote. |
| 把它跟這個舊控制器同步到一起 | |
| 06:06.16, | We should name it. |
| 我們應(yīng)該取個名 | |
| 06:07.50, | The drone, or your stupid robot show? |
| 無人機還是你的白癡機器人節(jié)目 | |
| 06:11.55, | The drone. |
| 無人機 | |
| 06:12.37, | The show's already got a name-- |
| 那個節(jié)目已經(jīng)有名字了 | |
| 06:14.13, | 《綜合醫(yī)院》是一部知名的長壽美國日間醫(yī)學(xué)電視劇 |
| 06:14.13, | General Bot-spital. |
| 《綜合機院》 | |
| 06:18.55, | I got it working! ? |
| 我弄好它啦 | |
| 06:22.69, | Let's play William Tell. |
| 我們來玩威廉·退爾吧 | |
| 06:24.25, | 農(nóng)民威廉·退爾當(dāng)年因事受罰 |
| 總督要他射中放在他兒子腦袋上的蘋果才釋放他們 | |
| 06:24.25, | I'll put this bowl on my head. |
| 我把碗放在我頭上 | |
| 06:25.90, | See if you can knock it off without hitting me. |
| 看你能不能不碰到我就把它打下去 | |
| 06:30.28, | You read my mind. |
| 你就是我肚子里的蛔蟲啊 | |
| 06:32.79, | What are you doing? |
| 你們在干嘛啊 | |
| 06:34.50, | Either breaking a bowl or breaking Raj's head. |
| 不是打破一個碗 就是打破拉杰腦袋 | |
| 06:38.95, | Be careful, they don't make that bowl anymore. |
| 你小心點 那碗已經(jīng)停產(chǎn)了 | |
| 06:48.81, | It's a nice one. |
| 是一臺好無人機呢 | |
| 06:49.95, | Yeah. We found it in the yard and fixed it up. |
| 對啊 我們在院子里發(fā)現(xiàn) 把它修好了 | |
| 06:53.24, | Aren't you worried there's some kid out there |
| 你不擔(dān)心外面有個孩子 | |
| 06:54.53, | missing his drone? |
| 正在找他的無人機嗎 | |
| 06:55.42, | Oh, please, Bernadette, |
| 拜托 伯納黛特 | |
| 06:56.95, | this is not a children's toy, okay? |
| 這不是小孩的玩具好嗎 | |
| 06:58.60, | This thing's got an HD camera on it. |
| 這上面有高清攝像頭呢 | |
| 07:00.67, | Okay, then aren't you worried there's some rich |
| 好吧 所以你不擔(dān)心外面有個 | |
| 07:02.05, | peeping tom out there missing his drone? |
| 有錢的偷窺狂正在找他的無人機嗎 | |
| 07:05.60, | We asked around, and no one claimed it. |
| 我們問過了 沒人來認(rèn)領(lǐng)啊 | |
| 07:08.85, | Ha. I think we've done all we can do. |
| 我覺得我們已經(jīng)盡力了 | |
| 07:11.94, | Did you check the video card? |
| 你檢查記憶卡了嗎 | |
| 07:13.32, | Maybe you can see where it started off from. |
| 也許能看到它是從哪里起飛的呢 | |
| 07:16.16, | What a great idea, honey. |
| 真是個好主意啊 親愛的 | |
| 07:20.69, | So, let me get this straight. |
| 讓我把事情搞清楚 | |
| 07:21.87, | You are the president of the tenants association? |
| 你是居委會主席嗎 | |
| 07:24.52, | President, only member, and harshest critic. |
| 主席 唯一成員 最嚴(yán)厲的批評家 | |
| 07:29.40, | I once gave myself an official reprimand |
| 我曾經(jīng)就自己邊洗澡邊開會 | |
| 07:31.50, | for conducting a meeting in the shower. |
| 給了自己一個官方的譴責(zé) | |
| 07:35.02, | The steam warped my gavel. |
| 蒸汽把我的木槌弄彎了 | |
| 07:38.28, | Okay, so when I got a fine for leaving my clothes |
| 所以上次我把衣服留在烘干機太久 | |
| 07:40.20, | in the dryer for too long, that was from you? |
| 收到了一張罰單 那是你開的嗎 | |
| 07:42.36, | $14.99. |
| 14.99元 | |
| 07:44.36, | The exact price of a new gavel. |
| 正是購買新木槌的價格 | |
| 07:48.36, | And the noise complaint we got |
| 還有我們給為你唱生日快樂歌 | |
| 07:49.93, | for singing you "Happy Birthday"? |
| 收到的擾民警告呢 | |
| 07:52.52, | As a friend, I was touched. |
| 從朋友角度來看 我倍受感動 | |
| 07:54.92, | As a representative of the building, |
| 但身為本大樓的代表 | |
| 07:56.40, | I thought that you should pick a key and stick with it. |
| 我覺得你們唱得都找不到調(diào)了 | |
| 08:01.32, | Do you know he is the entire tenants association? |
| 你知道這家伙是整個居委會嗎 | |
| 08:04.73, | No, but I'm not surprised. |
| 不知道 但我不意外 | |
| 08:06.86, | He's also the pope of a planet he invented in hyperspace. |
| 他還是自己在超空間發(fā)明的星球上的教皇呢 | |
| 08:11.66, | Why didn't you tell me? |
| 你為什么不告訴我 | |
| 08:12.76, | Cause I wanted to make sure that you loved the man, |
| 因為我想確定你愛的是我本人 | |
| 08:14.94, | not the office. |
| 而不是權(quán)力 | |
| 08:17.10, | You can't just declare yourself president. |
| 你不能憑個人意愿就當(dāng)主席 | |
| 08:19.66, | I didn't. I called a meeting, |
| 我沒有 我召開了會議 | |
| 08:21.81, | I was the only one to attend. |
| 只有我自己參加 | |
| 08:23.43, | I nominated myself, and after a pretty moving speech, |
| 我提名了自己 經(jīng)過一番動人的演講 | |
| 08:26.40, | I voted myself in. |
| 我選了自己 | |
| 08:29.51, | Well, if you can vote yourself in, |
| 如果你可以選你自己 | |
| 08:31.31, | - then we can vote you out. - Yeah. |
| 那我們就把你罷免-對 | |
| 08:32.67, | - Fine. Make a motion at the next meeting. - When is that? |
| -行 請在下次開會時提出動議 -什么時候 | |
| 08:35.09, | It's the first Saturday of every month. |
| 每個月的第一個周六 | |
| 08:36.96, | Unless there's an emergency meeting. |
| 除非有召開緊急會議 | |
| 08:38.72, | Then we call an emergency meeting. |
| 那我們就開緊急會議 | |
| 08:40.12, | You really don't have to. |
| 你真不需要這么做 | |
| 08:41.09, | This is the first Saturday of the month. |
| 今天就是本月的第一個周六 | |
| 08:44.18, | Okay, fine. Then we vote you out. |
| 好吧 那我們要把你罷免 | |
| 08:45.82, | Uh, uh, hold on. |
| 等一等 | |
| 08:46.94, | Hold on. First, |
| 等等 首先 | |
| 08:48.26, | we have to read the minutes from last month's meeting. |
| 我們先得讀上個月的會議記錄 | |
| 08:51.84, | Amy, would you do the honors? |
| 艾米 能勞煩你一下嗎 | |
| 08:54.60, | Why not? |
| 好吧 | |
| 08:56.09, | Saturday, March 3rd. |
| 周六 3月3號 | |
| 08:57.60, | 0705, meeting called to order. |
| 7點5分 開會 | |
| 08:59.92, | 0706, president gets shampoo in eye. |
| 7點6分 主席的眼睛里沾了洗發(fā)水 | |
| 09:05.11, | 0707, meeting adjourned." |
| 7點7分 散會" | |
| 09:07.58, | Okay, can we vote you out now? |
| 我們可以罷免你了吧 | |
| 09:09.05, | Ah, very well. New business. |
| 很好 新事宜 | |
| 09:13.82, | I move for a vote of no confidence |
| 我提出對現(xiàn)任主席 | |
| 09:15.60, | - in the president. - Yeah. |
| 不信任的提案-沒錯 | |
| 09:17.34, | Two to one, you lose. |
| 2比1 你輸了 | |
| 09:18.34, | Not so fast. I believe we have one tenant here |
| 別急 我們還有一位租客 | |
| 09:21.28, | who has not made her voice heard. |
| 沒有發(fā)言呢 | |
| 09:28.65, | We're waiting, fiancee. |
| 我們在等你呢 未婚妻 | |
| 09:32.14, | Yeah, we're waiting, best friend. |
| 沒錯 我們在等你 好閨蜜 | |
| 09:35.72, | Yeah, we're waiting, |
| 我們在等你 | |
| 09:37.13, | neighbor who needed a battery |
| 上次需要電池時 | |
| 09:39.62, | and totally got one from me, no strings attached. |
| 從我這里無條件獲得一節(jié)的鄰居 | |
| 09:44.30, | I don't want to be in the middle of this. |
| 我不想摻和你們的事 | |
| 09:46.13, | No matter which way I vote, I'm either |
| 不管我怎么選 | |
| 09:48.16, | a bad friend, a bad fiancee, |
| 我就會變成一個壞閨蜜 壞未婚妻 | |
| 09:50.52, | or an ungrateful recipient of a battery. |
| 或者是拿了電池不知恩圖報的壞人 | |
| 09:53.83, | Next time I have a meeting in the shower, |
| 下一次我在浴室開會時 | |
| 09:55.39, | you're welcome to attend. |
| 歡迎你來參加 | |
| 09:56.43, | Sheldon. Sheldon for president. I pick Sheldon! |
| 謝爾頓 謝爾頓主席 我選謝爾頓 | |
| 10:06.58, | Ugh, I can't believe my best friend sided with Sheldon. |
| 不敢相信我最好的朋友站了謝爾頓隊 | |
| 10:08.77, | Can't believe my best friend is Sheldon. |
| 不敢相信我最好的朋友就是謝爾頓 | |
| 10:13.06, | Ah, I should've taken that gavel |
| 我應(yīng)該搶過他的木槌 | |
| 10:14.60, | and shoved it right down this throat. |
| 從他的喉嚨插下去 | |
| 10:16.57, | I would've gone the other way, |
| 我會從另一個洞插進(jìn)去 | |
| 10:17.41, | but it would've gotten to his throat. |
| 不過終點也會插到喉嚨 | |
| 10:21.29, | What? |
| 怎么了 | |
| 10:22.01, | Don't be mad at me. |
| 別生我的氣 | |
| 10:23.31, | I mean, I can't vote against him. |
| 我不能投他的反對票呀 | |
| 10:24.73, | Even when he's being crazy? |
| 哪怕他是在耍瘋嗎 | |
| 10:26.17, | Well, what other times are there?! |
| 難道他有不瘋的時候嗎 | |
| 10:29.14, | So you just let him get away with anything? |
| 那你就放任他隨心所欲亂來嗎 | |
| 10:30.81, | Well, not anything. |
| 也不是隨心所欲啦 | |
| 10:32.28, | But honestly, pastrami sandwich |
| 不過老實說 我也不想死在 | |
| 10:34.40, | is not the hill I want to die on. |
| 熏牛肉三明治這座山上 | |
| 10:36.99, | It's not about the sandwich. |
| 這不僅僅是三明治 | |
| 10:38.40, | It's about the principle. |
| 而是原則問題 | |
| 10:39.32, | Yeah, principle. |
| 對 原則問題 | |
| 10:40.89, | - And a little bit sandwich. - Yeah. |
| 三明治也有點關(guān)系-對 | |
| 10:43.17, | Look, there are a bunch of other tenants in this building. |
| 這樓里還有不少租客 | |
| 10:45.50, | All you need is for one of them to vote your way, |
| 你只需要再拉一個人投你們就行了 | |
| 10:47.70, | and then Sheldon's out and I didn't betray him. |
| 這樣謝爾頓被罷免 我也不用背叛他 | |
| 10:50.37, | Hey, you know, that's actually a good plan. |
| 這個主意倒是不錯 | |
| 10:51.97, | That you came up with all by yourself. |
| 這主意是你們自己想出來的 不關(guān)我事 | |
| 10:56.57, | Now, if you'll excuse me, |
| 現(xiàn)在 請原諒我 | |
| 10:58.87, | told Sheldon I was going to the market, |
| 我告訴謝爾頓出來逛超市了 | |
| 11:00.31, | so... I'm taking some of your stuff. |
| 所以 我得拿點你們的東西走 | |
| 11:13.17, | I was never here. |
| 我從沒來過你們家 | |
| 11:17.81, | Sometimes you don't see it 'cause she's next to Sheldon, |
| 有時候她在謝爾頓旁所以不容易發(fā)現(xiàn) | |
| 11:19.87, | but she's pretty weird. |
| 但其實她也是個怪人啊 | |
| 11:24.32, | Okay. All hooked up. Here we go. |
| 好吧 都連上了 開始吧 | |
| 11:26.84, | I hope there's nothing disturbing on there. |
| 我希望里面沒什么惡心人的東西 | |
| 11:29.12, | Like you two in a hot tub? |
| 比如你倆一起泡澡嗎 | |
| 11:33.08, | Hold on. Now I'm getting a picture. |
| 等等 有圖像出來了 | |
| 11:39.89, | That's not very much to go on. |
| 光這點也沒戲唱啊 | |
| 11:41.72, | Oh, that's plenty to go on. |
| 光這點戲就可多了 | |
| 11:46.54, | We can't give up. |
| 我們不能放棄 | |
| 11:47.68, | We got to find her. |
| 我們一定得找到她 | |
| 11:50.77, | You just want to find her 'cause she's cute. |
| 你只是因為她可愛才想找到她 | |
| 11:52.65, | Not just because she's cute. |
| 不光是因為她可愛 | |
| 11:54.76, | She also owns a pretty expensive drone, |
| 她還擁有一架昂貴的無人機 | |
| 11:56.56, | which means she has money and doesn't mind wasting it. |
| 表示她有錢還愛亂花 | |
| 11:58.53, | And I... I like that in a woman. |
| 而哥... 就愛這樣的女人 | |
| 12:02.98, | Do you see anything that could help us locate her? |
| 你有看到任何可以找到她的線索嗎 | |
| 12:05.11, | Hmm, let me have a look. |
| 讓我仔細(xì)看看 | |
| 12:06.43, | She's got eagle eyes, |
| 她可有一雙鷹眼 | |
| 12:07.71, | always spotting continuity errors in movies. |
| 總能在電影中發(fā)現(xiàn)連續(xù)性錯誤 | |
| 12:11.12, | It's not annoying at all. |
| 一點都不煩人 | |
| 12:14.44, | Oh. There. |
| 那里 | |
| 12:15.24, | Right there. |
| 就在那里 | |
| 12:16.63, | Check out the pin on her jacket. |
| 看看她衣服上的別針 | |
| 12:18.12, | Isn't that from the comic book store? |
| 這不是漫畫店的嗎 | |
| 12:19.61, | Hmm, is it? |
| 是嗎 | |
| 12:20.87, | Hey, Howard, zoom in. Oh. |
| 霍華德 放大 | |
| 12:23.13, | Fine. Zooming in. |
| 好吧 放大 | |
| 12:28.72, | Yeah, I know you're being a jerk, |
| 我知道你就是在耍賤 | |
| 12:29.77, | but it's actually helpful. |
| 但這招還真有效呢 | |
| 12:34.83, | Hi. |
| 你好 | |
| 12:35.46, | Hi. We're your neighbors from downstairs. |
| 你好 我們是你樓下的鄰居 | |
| 12:37.61, | We've met. |
| 我們見過 | |
| 12:39.51, | Remember? |
| 記得嗎 | |
| 12:40.35, | I invited you to my housewarming when I moved in. |
| 我邀請你們參加了我的喬遷派對 | |
| 12:42.98, | Oh, yeah. Sorry. |
| 對哦 抱歉 | |
| 12:44.20, | You know, it's been a crazy couple months. |
| 那個 最近這幾個月我們都忙瘋了 | |
| 12:46.09, | That was two years ago. |
| 那是兩年前了 | |
| 12:50.31, | Welcome to the building. Mm-hmm. |
| 歡迎搬來這幢大樓 | |
| 12:53.06, | So, I-I'm running for president of the tenants association. |
| 我正在競選居委會主席 | |
| 12:55.85, | I could really use your vote. |
| 希望你可以選我 | |
| 12:57.40, | You said you were gonna stop by. |
| 你說你們會來玩 | |
| 12:58.99, | I bought a lot of food. |
| 人家還買了好多吃的 | |
| 13:02.19, | Anyway, meeting's tomorrow. |
| 總之 會議就在明天 | |
| 13:03.62, | We really hope you can make it. |
| 我們希望你能來參加 | |
| 13:05.32, | - I'll be there. - Oh, really? |
| 我會來的-真的嗎 | |
| 13:06.95, | Yeah. You should buy a lot of food. |
| 真的 你們最好準(zhǔn)備很多吃的 | |
| 13:11.91, | So, I'm running for president of the tenants association |
| 我正在競選居委會主席 | |
| 13:14.55, | and I could really use your vote. |
| 希望你可以選我 | |
| 13:16.03, | Uh, who's president now? |
| 那誰是現(xiàn)在的主席 | |
| 13:17.26, | Uh, Sheldon Cooper. |
| 謝爾頓·庫珀 | |
| 13:18.42, | You know, about yay tall |
| 就是那個這么高 | |
| 13:19.88, | and about yay annoying. |
| 這么煩人的人 | |
| 13:23.36, | So you want me to vote against Sheldon Cooper? |
| 所以你想讓我反對謝爾頓·庫珀嗎 | |
| 13:25.27, | Yeah. You just need to show up at a meeting... |
| 沒錯 你只需要到會... | |
| 13:26.80, | Oh, no, no. No can do. |
| 不行 我來不了 | |
| 13:28.04, | He's got a restraining order against me. |
| 他有對我的人身限制令 | |
| 13:31.14, | Really? Why? |
| 真的嗎 為什么 | |
| 13:32.24, | Uh, I locked him on the roof once. |
| 我有一次把他鎖在樓頂上了 | |
| 13:34.16, | Three times. |
| 其實是三次 | |
| 13:37.18, | So, Mrs. Petrescu, |
| 帕特里斯古太太 | |
| 13:38.65, | we were hoping you would vote for Leonard |
| 我們希望你能投給萊納德 | |
| 13:40.25, | instead of voting for Sheldon. |
| 而不是投給謝爾頓 | |
| 13:42.27, | Vote Sheldon. |
| 投給謝爾頓 | |
| 13:44.77, | No, no. Vote Leonard. |
| 不 投給萊納德 | |
| 13:46.63, | No vote Leonard. |
| 不投給萊納德 | |
| 13:49.41, | No. Vote Leonard. |
| 不 要投給萊納德 | |
| 13:54.00, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 13:59.25, | She's wearing a pin from your store. |
| 她戴著你店里的別針 | |
| 14:01.53, | Do you know who she is? |
| 你知道她是誰嗎 | |
| 14:02.36, | Oh, sure, yeah. That's Cynthia. |
| 知道 這是辛西婭 | |
| 14:04.02, | Wha... s-so, she's a customer? |
| 所以她是客人 | |
| 14:05.61, | Yeah, yeah, but I-I haven't seen her in a while. |
| 沒錯 但我有一陣沒見過她了 | |
| 14:08.34, | And before you say anything, |
| 在你發(fā)表意見前 | |
| 14:09.85, | there is a lot of reasons women stop coming here. |
| 我強調(diào)下 女性不再來店里的原因很多 | |
| 14:12.21, | It's not just me. |
| 不都是因為我 | |
| 14:15.51, | But this time... |
| 但這次... | |
| 14:16.31, | It was me. Yeah. |
| 是因為我 | |
| 14:18.97, | I was trying out a flirty new smile. |
| 我當(dāng)時在嘗試新的撩妹笑容 | |
| 14:27.22, | Now, I don't use the word "ghoulish" a lot, but... |
| 我不常用到"食尸鬼般"這個詞 但是 | |
| 14:33.26, | I-I just can't think of another word. |
| 我真的想不到別的詞來形容你了 | |
| 14:37.24, | Wait, do you know how to find her? |
| 等等 你知道怎么找到她嗎 | |
| 14:38.81, | Yeah. I think I have her address on my mailing list. |
| 嗯 我應(yīng)該有她的郵寄地址 | |
| 14:41.62, | Oh. Hey. Please, let me bring the drone back to her. |
| 拜托 讓我把無人機送還給她 | |
| 14:44.77, | You think you've got a shot? |
| 你覺得自己有機會嗎 | |
| 14:46.13, | - What if she's married? - She's not. |
| 萬一她結(jié)婚了呢-她沒結(jié)婚 | |
| 14:48.10, | It's meant to be. |
| 這就是命中注定啦 | |
| 14:50.83, | A little tip. |
| 奉勸你一句 | |
| 14:51.49, | Uh, stick with the smiles you know. |
| 使用你熟悉常用的笑容就好 | |
| 15:00.05, | Hi. What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 15:01.59, | Leonard and Penny are trying to turn the tenants against me, |
| 萊納德和佩妮想讓租客們反對我 | |
| 15:04.36, | so they are about to see just what kind of power |
| 他們即將見識到 | |
| 15:06.25, | the president of the tenants association wields. |
| 居委會主席所掌有的權(quán)力 | |
| 15:10.25, | You must be at least this tall to use washing machine? |
| 身高必須超過這里才能使用洗衣機 | |
| 15:15.45, | I'm gonna hang it up higher than Leonard. |
| 我會掛在比萊納德高的地方 | |
| 15:19.19, | And then his clothes will smell. |
| 那他的衣服就會臭死了 | |
| 15:21.53, | And nobody's voting for a man with smelly clothes. |
| 沒人會投票給穿臭衣服的人 | |
| 15:24.25, | No, not when there's a perfectly unscented |
| 畢竟另外一名候選人 | |
| 15:25.74, | incumbent on the ballot. |
| 是毫無異味的現(xiàn)任主席 | |
| 15:28.21, | Sheldon, I have an advanced degree in the study of the human brain, |
| 謝爾頓 我手握研究人腦領(lǐng)域的高級學(xué)位 | |
| 15:31.59, | so if my fiancé is a raving lunatic, |
| 所以如果我未婚夫是個胡說八道的瘋子 | |
| 15:33.73, | it's kind of a ding on my reputation. |
| 對我的名聲多少會造成影響 | |
| 15:37.13, | If leaders just stepped aside |
| 如果領(lǐng)袖們 | |
| 15:39.00, | every time they didn't have the consent of the governed, |
| 每次遇到屁民的反對就讓位 | |
| 15:41.03, | what would we have? |
| 那我們會擁有什么 | |
| 15:42.37, | Democracy. |
| 民主 | |
| 15:46.08, | Not on my watch. |
| 有我在 想都別想 | |
| 15:52.57, | Okay. Don't be weird. |
| 好 表現(xiàn)正常點 | |
| 15:54.05, | Don't be weird. Don't be weird. |
| 表現(xiàn)正常點 表現(xiàn)正常點 | |
| 15:56.53, | Hello. |
| 你好 | |
| 15:58.67, | Hey. You found my drone. |
| 你找到我的無人機了 | |
| 16:00.63, | Yeah, yeah. Yes. |
| 是的 沒錯 | |
| 16:02.07, | It took a while to track you down, |
| 花了點時間才找到你 | |
| 16:03.53, | but to see the look on your face, it was worth it. |
| 不過看到你驚喜的表情 都值了 | |
| 16:06.55, | Aw, that's sweet. |
| 你嘴真甜 | |
| 16:09.19, | Rajesh. |
| 我是拉杰什 | |
| 16:10.09, | Cynthia.-Ah,pleasure to meet you. |
| 我是辛西婭-很高興認(rèn)識你 | |
| 16:11.93, | Likewise. |
| 我也是 | |
| 16:14.31, | I-I feel like I should give you a reward or something. |
| 我覺得應(yīng)該給你些獎賞之類的 | |
| 16:16.43, | Oh, oh, no, you don't have to do that. |
| 不用了 沒這必要 | |
| 16:18.29, | No, I insist. |
| 不 我堅持 | |
| 16:19.16, | How about your phone number? |
| 那給我你的電話號碼怎么樣 | |
| 16:22.12, | Give me your phone. |
| 把你的手機給我 | |
| 16:27.43, | Thanks. So, I'll-I'll call you, Cynthia. |
| 謝謝 我會打給你的 辛西婭 | |
| 16:31.26, | Great, Rajesh. |
| 好的 拉杰什 | |
| 16:33.42, | And thanks again. |
| 再次感謝你 | |
| 16:34.55, | Uh, sure. |
| 不客氣 | |
| 16:40.32, | Just checking. |
| 小心駛得萬年船 | |
| 16:47.37, | Hey, Sheldon. |
| 謝爾頓 | |
| 16:48.87, | We found something pretty interesting. |
| 我們發(fā)現(xiàn)了很有意思的東西 | |
| 16:52.29, | Huh. Well, that is surprising. |
| 真是意外啊 | |
| 16:56.36, | I, for one, have no idea what they're talking about. |
| 我個人完全不知道他們在說什么 | |
| 17:00.27, | Turns out, when Amy took over Penny's apartment, |
| 原來當(dāng)艾米租下佩妮的公寓時 | |
| 17:02.80, | she was put on the lease, not you. |
| 租約上寫的是她的名字 而不是你 | |
| 17:05.49, | Yeah, and when I moved across the hall, |
| 對 而我搬到對面時 | |
| 17:06.99, | you got taken off the lease and I got added. |
| 你的名字從租約去掉了 我的名字加上去了 | |
| 17:09.56, | Well, what are you saying? |
| 什么意思 | |
| 17:11.79, | That Sheldon's not technically a tenant at all |
| 你是說謝爾頓嚴(yán)格來說并不是租戶 | |
| 17:14.46, | and therefore, has no standing to be president |
| 所以 無論誰投票給他 | |
| 17:16.74, | of the tenants association no matter who votes for him? |
| 他都沒資格當(dāng)居委會主席嗎 | |
| 17:21.10, | I don't know how you found that out, |
| 我不知道你們是怎么找到這漏洞的 | |
| 17:22.55, | but I am guessing all on your own. |
| 但我猜應(yīng)該是全靠你們自己 | |
| 17:25.59, | So, looks like we need to figure out |
| 看來我們得想出 | |
| 17:27.37, | who the new president should be. |
| 新主席應(yīng)該讓誰來當(dāng)了 | |
| 17:28.70, | - I nominate myself. - I second it. |
| 我提名我自己-我贊成 | |
| 17:32.54, | Well, as a woman in love, I want to stand by my man. |
| 身為一個戀愛中的女人 我想支持我的男人 | |
| 17:36.04, | Too bad that's been rendered bureaucratically impossible. |
| 很可惜官僚主義抹殺了這個可能性 | |
| 17:41.28, | Well, this is hard for me |
| 這對我來說很艱難 | |
| 17:43.94, | because I do love a legal technicality |
| 因為我確實喜歡找到法律上的瑕疵 | |
| 17:46.35, | and this is a good one. |
| 而這個真心不錯 | |
| 17:47.90, | Although, not quite as good as the provision in California law, |
| 不過 還是比不上加州法律的一條條款 | |
| 17:51.69, | which states a person who occupies a dwelling |
| 此條款聲明 連續(xù)在同一寓所居住30天的人 | |
| 17:54.44, | for 30 consecutive days becomes a tenant at will |
| 自動成為任意承租人 | |
| 17:57.67, | and as such... |
| 因此... | |
| 17:58.70, | - I vote for Leonard! - You... |
| 我投給萊納德-你... | |
| 18:01.90, | What? |
| 什么 | |
| 18:02.74, | I'm sorry, Sheldon. |
| 對不起 謝爾頓 | |
| 18:04.40, | With minimal power comes minimal responsibility, |
| 權(quán)力[能力]越低 責(zé)任越小 | |
| 18:07.83, | and you couldn't handle it. |
| 而且你根本做不好 | |
| 18:10.92, | Don't you misquote Spider-Man to me. |
| 你別亂改《蜘蛛俠》里的名言 | |
| 18:14.24, | It's not your fault. |
| 不是你的錯 | |
| 18:15.73, | I mean, what man wouldn't be seduced |
| 誰會不被決定洗衣房 | |
| 18:17.20, | by the power to decide how late the laundry room stays open? |
| 開到幾點這種權(quán)力所誘惑呢 | |
| 18:21.37, | Wait, you're the reason I had to come back |
| 等等 就是你害我不得不第二天早上 | |
| 18:22.79, | and get my jeans the next morning? |
| 才去拿洗好的牛仔褲嗎 | |
| 18:26.12, | I can't believe you expect me to give that up. |
| 真不敢相信你要我放棄這個 | |
| 18:30.32, | Sheldon, it's the American way, |
| 謝爾頓 這是美國的方式 | |
| 18:32.07, | the peaceful transfer of power. |
| 和平的權(quán)力交接 | |
| 18:34.15, | I don't know. |
| 是嗎 | |
| 18:35.92, | Think about Ant-Man. |
| 想想蟻人 | |
| 18:37.44, | I'm always thinking about Ant-Man. |
| 我無時無刻不在想蟻人 | |
| 18:40.81, | Michael Douglas had the suit |
| 邁克爾·道格拉斯把自己的戰(zhàn)衣 | |
| 18:42.25, | and then he passed it on to Paul Rudd. |
| 傳給了保羅·路德 | |
| 18:40.81, | 皆為《蟻人》中的演員 |
| 18:47.10, | Maybe you're right. |
| 也許你說得對 | |
| 18:48.66, | Really? The Ant-Man thing? |
| 不是吧 蟻人的鬼話 | |
| 18:49.99, | That's what won you over? |
| 你居然被這一套說服了 | |
| 18:52.51, | Yes. He got the details right. |
| 沒錯 因為他說對了細(xì)節(jié) | |
| 18:54.03, | That's how you use a superhero. |
| 這才是超級英雄的正常提及方式 | |
| 18:57.21, | I suppose it is time I passed this on to Leonard. |
| 我想是時候把這個傳給萊納德了 | |
| 19:00.32, | - Thank you. - Yeah, thanks. |
| 謝謝你-對 謝謝 | |
| 19:01.93, | I-I know that's hard for you. |
| 我知道這對你來說實屬不易 | |
| 19:03.90, | Well, it was. |
| 的確 | |
| 19:04.97, | But you know what? |
| 但你知道嗎 | |
| 19:06.67, | Instead of being in charge, |
| 現(xiàn)在我不在位了 | |
| 19:08.85, | I can now be the vocal opposition, |
| 我就能當(dāng)反對派 | |
| 19:11.36, | criticizing and badgering the president at every turn. |
| 事事都批評和糾纏主席 | |
| 19:15.12, | I think you'll be really good at that. |
| 我認(rèn)為你一定會做得很棒 | |
| 19:18.45, | Me, too. |
| 我也覺得 | |
| 19:21.27, | I think I've made a huge mistake. |
| 我好像犯了一個很大的錯誤 | |
| 19:24.81, | Me, too. |
| 我也覺得 | |
| 19:33.90, | Can't believe you got her number. |
| 不敢相信你要到她的電話了 | |
| 19:35.73, | I know, right? |
| 就是啊 | |
| 19:37.39, | How amazing would it be if this worked out |
| 如果這事成了 | |
| 19:39.68, | and the story of how I met my wife |
| 我跟我妻子相識的故事 | |
| 19:41.31, | started with you and me in the hot tub together. |
| 就從你我在浴缸共浴開始 那會有多贊啊 | |
| 19:46.40, | Well, do us both a favor and start the story later. |
| 為了你跟我好 還是把故事開端推后一點吧 | |
| 19:50.98, | Whatever. |
| 隨便了 | |
| 19:51.89, | I have a good feeling about this girl. |
| 我對這個妹子有很好的預(yù)感 | |
| 19:53.88, | Like, we really hit it off. |
| 我們很投緣 | |
| 19:56.48, | Stop flying it around. |
| 別再飛來飛去 | |
| 19:57.78, | You're gonna break it. |
| 你會把無人機弄壞的 | |
| 19:59.53, | Why do you care? |
| 那有什么所謂 | |
| 20:01.35, | Because we have to give it back to the beautiful mystery girl. |
| 因為我們得把它還給那個神秘的漂亮妹子 | |
| 20:05.47, | I mean, did you see how hot she was? |
| 你看到她有多性感了嗎 | |
| 20:07.36, | I want to get all up on that and start making babies! |
| 我想提"槍"上陣 跟她生娃 | |
| 20:12.23, | I know exactly what underwear |
| 我已經(jīng)想好了第一次約會時 | |
| 20:14.30, | I'm gonna wear on our first date. |
| 我要穿什么內(nèi)褲 | |
| 20:16.41, | None! |
| 國王的內(nèi)褲 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市綠地世紀(jì)城(一、二期)英語學(xué)習(xí)交流群