Poor Harry! He could hear all this glee and merriment through the open window, as he lay in bed.
可憐的哈利!他躺在床上,透過(guò)打開(kāi)的窗戶聽(tīng)見(jiàn)了外面所有的歡聲笑語(yǔ)。
The storm of passion having subsided, there he lay weeping and disconsolate, a grievous sob bursting forth every now and then,
熱情的浪潮漸漸褪去,他愁眉苦臉地躺在那兒,不停地哭泣。
as he heard the loud peals of childish laughter, and as he thought how he should have laughed,
當(dāng)聽(tīng)到孩子們響亮的笑聲時(shí),想到要不是因?yàn)樗膼毫颖憩F(xiàn),
and how happy he should have been, had he not forfeited all this pleasure by his own bad conduct.
他此刻該如何歡笑時(shí),他偶爾還會(huì)悲傷地抽泣一下。
He wondered if Annie would not be so good-natured as to bring him a pear.
他在想安妮是不是不會(huì)好心地給他送梨了。
All on a sudden, he heard a little foot on the stair, pitapat, and he thought she was coming.
忽然間,他聽(tīng)到了樓梯上很輕的腳步聲,砰砰,他認(rèn)為是安妮來(lái)了。
Pitapat came the foot, nearer and nearer, and at last a small head peeped, half afraid, through the half-open door.
砰砰,腳步聲越來(lái)越近了。最后,一個(gè)小腦袋怯怯地從半開(kāi)著的門(mén)縫擠了進(jìn)來(lái)。
But it was not Annie's head; it was Frisk's—poor Frisk, whom Harry had been teasing and tormenting all the morning,
但那不是安妮的頭;是弗里斯克——可憐的弗里斯克。哈利逗弄、折磨了它整個(gè)早上。
and who came into the room wagging his tail, with a great pear in his mouth;
它搖著尾巴進(jìn)了屋,嘴里叼著一個(gè)巨大的梨子;
and, jumping upon the bed, He laid it in the little boy's hand.
然后跳上床,把梨放在小男孩的手里。
Is not Frisk a fine, grateful fellow? and does he not deserve a share of Harry's breakfast, whether he begs for it or not?
弗里斯克是不是一個(gè)有良心的好伙伴?不管它作揖沒(méi)作揖,難道它不應(yīng)該得到哈利給的一份早餐嗎?
And little Harry will remember from the events of this day that kindness,
從這天發(fā)生的一系列事件中,小哈利將會(huì)記住友好的善行總會(huì)得到回報(bào),
even though shown to a dog, will always be rewarded; and that ill nature and bad temper are connected with nothing but pain and disgrace.
即使對(duì)象是一條小狗;另外,惡毒和壞脾氣只會(huì)與痛苦、恥辱聯(lián)系在一起。