“Son,” said the hermit, let the errors and follies, the dangers and escapes, of this day, sink deep into your heart.
“我的孩子,”那位老人說(shuō),“不妨讓今天這些錯(cuò)誤與愚蠢,危險(xiǎn)與臨陣逃脫深深藏于你的心底。
Remember, my son, that human life is the journey of a day.
請(qǐng)你記住,我的孩子,人的生活就像一天的旅程。
We rise in the morning of youth, full of vigor, and full of expectation;
我們?cè)谇啻旱脑绯科鸫?,到處生機(jī)勃勃充滿期待;我們懷揣希望,
we set forward with spirit and hope, with gayety and with diligence, and travel on awhile in the straight road of piety toward the mansions of rest.
春風(fēng)得意且勤勉發(fā)奮,精神飽滿地踏上旅途;我們心懷無(wú)比虔誠(chéng),走向那條徑直通往心靈之鄉(xiāng)的大路,
In a short time we remit our fervor, and endeavor to find some mitigation of our duty, and some more easy means of obtaining the same end.
沒想到剛走不遠(yuǎn),轉(zhuǎn)眼間,我們的熾烈熱情開始退卻,開始努力尋找可以減輕我們職責(zé)的東西,尋求更為簡(jiǎn)單可抵達(dá)終結(jié)的途徑。
We then relax our vigor, and resolve no longer to be terrified with CRImes at a distance,
然后,我們斗志開始松懈,告誡自己不再對(duì)遠(yuǎn)方的罪孽感到恐懼,
but rely upon our own constancy, and venture to approach what we resolve never to touch.
我們僅僅依賴個(gè)體的堅(jiān)持,甚至冒險(xiǎn)走近危險(xiǎn)地帶,那塊我們?cè)?jīng)發(fā)誓永遠(yuǎn)不會(huì)涉及的地方;
We thus enter the bowers of ease, and repose in the shades of security.
就這樣,我們走進(jìn)安逸涼亭,在自以為安全的蔭涼地帶休憩,
Here the heart softens, and vigilance subsides; we are then willing to inquire whether another advance can not be made,
我們的心在閑逸松弛中得以柔軟,警覺隨之減退,于是,我們便開始詢問(wèn)是否存在另一種進(jìn)展可能?
and whether we may not at least turn our eyes upon the gardens of pleasure.
我們是否至少不能僅僅沉湎于花前月下的享受?
We approach them with scruple and hesitation;
我們躊躇猶豫地走近,
we enter them, but enter timorous and trembling, and always hope to pass through them without losing the road of virtue,
懷著頗為羞怯顫抖的內(nèi)心;我們總是希望自己能夠闖關(guān)成功,而又不會(huì)迷失美德,
which we for a while keep in our sight, and to which we propose to return.
這條美德道路,我們?cè)欢扰e目可及,后來(lái)卻盤算原路返回。