Chapter 22
第二十二章
I settled down in Paris and began to write a play.
我在巴黎定居下來(lái),開(kāi)始寫(xiě)一個(gè)劇本。
I led a very regular life,
我的生活很有規(guī)律;
working in the morning, and in the afternoon lounging about the gardens of the Luxembourg or sauntering through the streets.
早上工作,下午在盧森堡公園或者在大街上漫步。
I spent long hours in the Louvre, the most friendly of all galleries and the most convenient for meditation;
我把很多時(shí)間消磨在盧佛爾宮里,這是巴黎所有畫(huà)廊中我感到最親切的一個(gè),也是最適于我冥想的地方。
or idled on the quays, fingering second-hand books that I never meant to buy.
再不然我就在塞納河邊悠閑地打發(fā)時(shí)間,翻弄一些我從來(lái)不想買(mǎi)的舊書(shū)。
I read a page here and there, and made acquaintance with a great many authors whom I was content to know thus desultorily.
我東讀兩頁(yè)、西讀兩頁(yè),就這樣熟悉了不少作家。對(duì)這些作家我有這種零星的知識(shí)也就完全夠用了。
In the evenings I went to see my friends.
晚飯后我去看朋友。
I looked in often on the Stroeves, and sometimes shared their modest fare.
我常常到施特略夫家去,有時(shí)候在他家吃一頓簡(jiǎn)便的晚飯。
Dirk Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures.
施特略夫認(rèn)為做意大利菜是他的拿手,我也承認(rèn)他做的意大利通心粉遠(yuǎn)比他畫(huà)的畫(huà)高明。
It was a dinner for a King when he brought in a huge dish of it, succulent with tomatoes,
當(dāng)他端上來(lái)一大盤(pán)香噴噴的通心粉,配著西紅柿,
and we ate it together with the good household bread and a bottle of red wine.
我們一邊喝紅葡萄酒,一邊就著通心粉吃他家自己烘烤的面包的時(shí)候,這一頓飯簡(jiǎn)直抵得上皇上的御餐了。
I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.
我同勃朗什·施特略夫逐漸熟起來(lái)。我想,可能因?yàn)槲沂怯?guó)人,而她在這里認(rèn)識(shí)的英國(guó)人不多,所以她很高興看到我。
She was pleasant and simple, but she remained always rather silent, and I knew not why, gave me the impression that she was concealing something.
她心地單純,人總是快快活活,但是她一般不太愛(ài)說(shuō)話。不知道為什么,她給我一個(gè)印象,仿佛心里藏著什么東西似的。
But I thought that was perhaps no more than a natural reserve accentuated by the verbose frankness of her husband.
但是我也想過(guò),這也許只是因?yàn)樗跃兄?jǐn),再加上她丈夫心直口快、過(guò)于饒舌的緣故。
Dirk never concealed anything.
戴爾克心里有什么話都憋不住,
He discussed the most intimate matters with a complete lack of self-consciousness.
就是最隱秘的事也毫無(wú)避諱地公開(kāi)和你討論。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市畢生路單位家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群