英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第153篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第46章(4)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs153.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The rogue, like the artist and perhaps the gentleman, belongs to no class. He is not embarrassed by the sans gene of the hobo, nor put out of countenance by the etiquette of the prince. But Mrs. Nichols belonged to the well-defined class, of late become vocal, which is known as the lower-middle. Her father, in fact, was a policeman. I am certain that he was an efficient one. I do not know what her hold was on the Captain, but I do not think it was love. I never heard her speak, but it may be that in private she had a copious conversation. At any rate, Captain Nichols was frightened to death of her. Sometimes, sitting with me on the terrace of the hotel, he would become conscious that she was walking in the road outside. She did not call him; she gave no sign that she was aware of his existence; she merely walked up and down composedly. Then a strange uneasiness would seize the Captain; he would look at his watch and sigh.

社會(huì)油子和藝術(shù)家或者紳士相同,是不屬于哪一個(gè)階級(jí)的;無(wú)業(yè)游民的粗野無(wú)禮既不會(huì)使他感到難堪,王公貴人的繁文縟節(jié)也不會(huì)叫他感到拘束。但是尼柯?tīng)査固珔s出身于一個(gè)最近名聲漸著的階層,就是人們稱(chēng)之為中下層(這個(gè)名稱(chēng)叫得好?。┑纳鐣?huì)階層。她的父親是個(gè)警察,而且我敢說(shuō)還非常精明能干。我不知道她為什么要抓住船長(zhǎng)不放,我不相信是因?yàn)閻?ài)情。我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)她開(kāi)口講過(guò)話(huà),也許同她丈夫單獨(dú)在一起的時(shí)候她的話(huà)很多。不管怎么說(shuō),尼柯?tīng)査勾L(zhǎng)怕她怕得要死。有時(shí)候他同我坐在旅館的露臺(tái)上會(huì)突然意識(shí)到自己的老婆正在外面馬路上走動(dòng),她從來(lái)不叫他,她好象根本不知道他在這里,只是安詳自若地在街頭踱來(lái)踱去。這時(shí)候船長(zhǎng)就渾身不安起來(lái);他看了看表,長(zhǎng)嘆一口氣。

"Well, I must be off," he said.

“唉,我該走了?!彼f(shuō)。

Neither wit nor whisky could detain him then. Yet he was a man who had faced undaunted hurricane and typhoon, and would not have hesitated to fight a dozen unarmed niggers with nothing but a revolver to help him. Sometimes Mrs. Nichols would send her daughter, a pale-faced, sullen child of seven, to the hotel.

在這種時(shí)候,說(shuō)笑話(huà)也好,喝威士忌也好,再也沒(méi)有什么能把他留住了。要知道,尼柯?tīng)査勾L(zhǎng)本是個(gè)經(jīng)十二級(jí)風(fēng)暴也面不改色的人,只要有一把手槍?zhuān)褪且淮蚝谌松蟻?lái),他也有膽量對(duì)付。有時(shí)尼柯?tīng)査固才伤麄兊呐畠?,一個(gè)面色蒼白、總是耷拉著臉的七歲孩子,到旅館來(lái)。

"Mother wants you," she said, in a whining tone.

“媽媽找你?!彼龓е抟舻卣f(shuō)。

"Very well, my dear," said Captain Nichols.

“好,好,親愛(ài)的孩子?!蹦峥?tīng)査勾L(zhǎng)說(shuō)。

He rose to his feet at once, and accompanied his daughter along the road. I suppose it was a very pretty example of the triumph of spirit over matter, and so my digression has at least the advantage of a moral.

他馬上站起身來(lái),陪同女兒走回家去。我想這是精神戰(zhàn)勝物質(zhì)的一個(gè)極好的例證,所以我這段文章雖然寫(xiě)得走了題,卻還是具有一些教訓(xùn)意義的。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思白銀市東關(guān)供電所(東大街1號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦