Then there was the peculiar dying reference to a rat. What could that mean? It could not be delirium.
此外,那個(gè)人死的時(shí)候特別喊了一聲"拉特"。這可能意味著什么呢?這不可能是神志昏迷時(shí)說(shuō)的囈語(yǔ)。
A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.
一般來(lái)說(shuō),被突然一擊而瀕臨死亡的人是不會(huì)說(shuō)囈語(yǔ)的。
No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.
不會(huì)的,這似乎更象是想說(shuō)明他是怎么遇害的。
But what could it indicate? I cudgelled my brains to find some possible explanation.
可是,那它又能說(shuō)明什么呢?為了找到言之成理的解釋?zhuān)医g盡了腦汁。
And then the incident of the gray cloth seen by young McCarthy.
還有小麥卡錫看見(jiàn)灰色衣服的事件。
If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight,
如果這一情況屬實(shí),那么兇手一定是在逃跑時(shí)掉下了身上穿的衣服,也許是他的大衣,
and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off.
而且他居然膽敢在正當(dāng)小麥卡錫跪下來(lái)的一瞬間,也就是在他背后不過(guò)十幾步的地方把掉下的衣服取走。
What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!
這整個(gè)案情是多么錯(cuò)綜復(fù)雜,不可思議??!
I did not wonder at Lestrade's opinion,
對(duì)于雷斯垂德的一些意見(jiàn),我并不覺(jué)得奇怪。
and yet I had so much faith in Sherlock Holmes's insight
但是,由于我對(duì)歇洛克·福爾摩斯的洞察力有很大信心,
that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy's innocence.
所以,只要不斷地有新的事實(shí)來(lái)加強(qiáng)他認(rèn)為小麥卡錫是無(wú)辜的這一信念,那么我認(rèn)為不是沒(méi)有希望的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南京市新民路33號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群