And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth.
這時(shí),在寂靜之中,我突然聽(tīng)到了一種聲音,這聲音一下子使我急得心都要跳出來(lái)了。
It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder.
那是杠桿的鏗鏘聲和水管漏水的颼颼聲。
He had set the engine at work.
他開(kāi)動(dòng)了機(jī)器。
The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough.
燈還在地板上,是我檢查鐵槽時(shí)放在那里的。
By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily,
借著燈光我看到黑黝黝的房頂正緩慢地、搖搖晃晃地向我壓下來(lái)。
but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp.
沒(méi)有人比我更清楚了,它的壓力足夠在一分鐘內(nèi)把我碾成爛肉醬。
I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock.
我尖聲呼喊,用身體撞門(mén),用指摳門(mén)鎖。
I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries.
我苦苦哀求上校放我出去,但是無(wú)情的杠桿鏗鏘聲淹沒(méi)了我的呼喊。
The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface.
房頂離我的頭只有一兩英尺了,我舉起手就能摸著那堅(jiān)硬粗糙的表面。
Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it.
這時(shí)候我心里突然掠過(guò)一個(gè)念頭,想到一個(gè)人死亡時(shí)的痛苦很大程度上是取決于臨死時(shí)的姿勢(shì)。
If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap.
如果我是趴著的,重量就會(huì)落在脊椎骨上。一想到那壓斷骨頭時(shí)可怕的劈啪聲,我不禁渾身打起顫來(lái)。
Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me?
也許另一個(gè)姿勢(shì)會(huì)好一些;然而是否我有膽量仰面躺在那里眼巴巴地望著那一團(tuán)要命的黑影搖搖晃晃地向我壓下來(lái)呢?
Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.
我已經(jīng)站不直了,突然我的眼光落在一件東西上,心里迸發(fā)出了希望的火花。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市青山湖社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群