eleventh hour這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得eleventh hour應該怎么翻譯呢?eleventh hour的原意又是什么呢?
[例句] The general manager changed plans at the eleventh hour .
[誤譯] 總經(jīng)理在11點鐘 改變了計劃。
[原意] 總經(jīng)理在最后一刻 改變了計劃。
[說明] eleventh hour意為“最后一刻”、“在危急之時”。eleven o'clock才是“11點鐘”。