make a pig of oneself這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得make a pig of oneself應該怎么翻譯呢?make a pig of oneself的原意又是什么呢?
[例句] Charles made a pig of himself .
[誤譯] 查爾斯(在游戲中)扮演一只豬 。
[原意] 查爾斯狼吞虎咽 。
[說明] make a pig of oneself 意為“狼吞虎咽”、“大吃大喝”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思鎮(zhèn)江市天正理想城(仙林東路28號)英語學習交流群