somebody這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得somebody應(yīng)該怎么翻譯呢?somebody的原意又是什么呢?
[例句] Bull thinks he's (a) somebody .
[誤譯] 公牛自以為它是一個人 (而不是一頭牛 )。
[原意] 布爾自以為他是個大人物 。
[說明] 本例的somebody不是作代詞時的“某人”、“有人”,而是作名詞,意為“重要人物”、“大人物”。Bull不是普通名詞“公?!?,而是英美國家的一個姓氏,音譯為“布爾”。