1 用詞準(zhǔn)確、正式
商務(wù)英語(yǔ)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的重要文件。它需要將合同雙方的意愿清晰地表達(dá)出來(lái),因而合同用詞要求嚴(yán)格。商務(wù)英語(yǔ)合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護(hù)法律的權(quán)威性和政策性,在草擬合同時(shí)習(xí)慣采用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~語(yǔ),以顯示其正式性。
例如:
The World International Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization (WTO), desiring to establish a mutually supportive relationship between them, and with a view to establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows:
其中desire比wish或want正式;with a view to比in order to更為正式。
2 非常廣泛運(yùn)用法律用語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ)
依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以在商務(wù)合同中通常使用大量的法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ)來(lái)正式地、清晰準(zhǔn)確地表明意思,避免由于意思模糊引起爭(zhēng)議。
例如:
在合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同中通常有這樣一段話:
In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
此句中的assign(轉(zhuǎn)讓)和preemptive(優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)的)都是法律用語(yǔ)。還有許多法律用語(yǔ),比如:accept(承兌),convene(召開(kāi)),preside(主持),commencement(開(kāi)始),deem(認(rèn)為)等等。
常見(jiàn)的英語(yǔ)合同術(shù)語(yǔ):
accord and satisfaction(和解與清償),consideration(對(duì)價(jià)、約因),contemplate(體現(xiàn)),defect(瑕疵),demur(異議、反對(duì)),encumbrance(權(quán)利主張),envisage(預(yù)見(jiàn)),ex parte(單方的),frustration(合同落空),jurisdiction(管轄),incur(招致),principal(本金),remedy(救濟(jì)),restitution(償還),specific performance(實(shí)際履行),surely(保證人),survive(繼續(xù)有效),tort(侵權(quán)),breach of contract(違約),unilateral contract(單邊合同),variance(歧義),waive(權(quán)利放棄)。
3 使用古英語(yǔ)詞匯
商務(wù)英語(yǔ)合同常常使用大量的古英語(yǔ)詞匯,一般是here、there、where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞。在這些詞語(yǔ)中,here代表this,there代表that,where代表which。
在同一合同中有些名詞經(jīng)常會(huì)被多次提及,使用這些古英語(yǔ)詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過(guò)長(zhǎng)而且還使合同語(yǔ)句簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、有說(shuō)服力。
例如:
This contract is made by and between China National Native Produce & Animal By Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch (hereafter called the seller) and American Trading Co., Ltd. (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中“hereafter”把賣(mài)方的名稱簡(jiǎn)化成一個(gè)“seller”,使合同語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)潔。“Whereby”不僅僅使意思表達(dá)更加的明確,更體現(xiàn)出英語(yǔ)合同語(yǔ)言措詞的準(zhǔn)確性以及合同的古文風(fēng)格。這些古體詞使得合同語(yǔ)言顯得更加正式和嚴(yán)謹(jǐn)。
常見(jiàn)的這類(lèi)詞有:aforesaid(前述的),aforementioned(mentioned above前述的),foregoing(上述的),forthwith(立刻、毫不猶豫地),herein(in here于此),hereinafter(下文中),hereof(關(guān)于此),hereinabove(上文中),hereto(parties hereto本合同當(dāng)事人),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件規(guī)定),pursuant to(依照),thereafter(其后),therein(in there在那里),to wit(即,也就是),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereof(關(guān)于什么的),whilst(同時(shí)),witness(證明,常用語(yǔ)IN WITNESS WHEREOF)等。
4 成對(duì)使用近義詞、同義詞,一詞多義,多詞一義。
首先,關(guān)于近義詞、同義詞的使用,在英文商務(wù)合同中我們不難見(jiàn)到以下用法:perform and fulfill(履行),rights and interests(權(quán)益),terms and conditions(條款),complete and final understanding(全部和最終的理解),customs fees and duties(關(guān)稅),loss of and damage to(損失),null and void(無(wú)效),sign and issue(簽發(fā)),furnish and provide(提供),rules and regulations(規(guī)章),as and when(當(dāng)……的時(shí)候),即成雙成對(duì)使用意義差別很小的近義詞、同義詞,這樣合同的語(yǔ)言顯得周密、嚴(yán)謹(jǐn),減少了語(yǔ)言的漏洞和歧義。
例句:
Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement.(本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。)句中就是同義謂語(yǔ)動(dòng)詞的成對(duì)使用,perform和fulfill都是“履行”的意思,但是perform強(qiáng)調(diào)的是主觀的努力,fulfill注重的是客觀的結(jié)果。一般,成對(duì)近義詞已當(dāng)作習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫(xiě)作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。
其次,英語(yǔ)合同中許多單詞含義,與普通英語(yǔ)的含義大相徑庭,所以不能望文生義。常用的一詞多義有:
action 除有“行動(dòng)”之外,還有“訴訟”的含義;
assign 有“分配”含義,還有“轉(zhuǎn)讓”之義;
charge 有“費(fèi)用”、“充電”含義;
color 有“顏色”和“合法權(quán)利”的含義,如“under color of law”;
counterpart 除有“對(duì)應(yīng)的人或物”之外,還有“副本,復(fù)本”之義;
draft 除有“草案”、“草擬”含義之外,還有“轉(zhuǎn)讓”的含義;
damages 除有“損害”含義之外,還有“賠償金”的含義;
demise 有“死亡”的意思,還有“因死亡財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”的意思,還有“讓與、遺贈(zèng)”的含義;
hand 有“手”和“簽字”兩種含義;
honor 有“榮譽(yù)”的含義外,還有“兌付”的含義;
instrument 除有“器具,工具,手段”的含義之外,還有“正式文書(shū)”的含義;
issue 除有“簽發(fā),發(fā)行,事宜”之意外,還有“后嗣,子女”的含義;
majority 除有“多數(shù)”之意外,還有“法定成年”的含義;
master 除有“主人,大師”之意外,還有“雇主”的含義;
party 有“黨派,聚會(huì)”的含義,還有“當(dāng)事人”的意思;
prejudice 除有“偏見(jiàn)”之意外,還有“對(duì)合法權(quán)益損害”的含義;
of course 除有“當(dāng)然”之意外,還有“自然,照例,不用說(shuō)”的含義;
prescription 除有“規(guī)定,處方”之意外,還有“長(zhǎng)期以來(lái)取得的權(quán)利”的含義;
presents 除有“禮物,贈(zèng)品”之意外,還有“本正式法律文件”的含義;
said 除有“說(shuō)”之意外,還有“上述的”的含義;
save 除有“解救,保存,儲(chǔ)蓄”之意外,還有“除……之外”的含義;
security 除有“安全,保安”之意外,還有“保證金,抵押物”的含義;
serve 有“服務(wù)”和“送達(dá)法律文書(shū)”兩種含義;
specialty 有“專業(yè)”和“蓋印合同”的含義;
virtue 除有“優(yōu)點(diǎn),美德”之意外,還有“原因,職權(quán)”的含義;
最后,英語(yǔ)合同中也有“多詞一義”的情況,即“多個(gè)詞都表達(dá)一個(gè)意思”。
表示“規(guī)定”的名詞有provision,stipulation,prescription等,表示“規(guī)定”的動(dòng)詞有provide,stipulate,prescribe,set forth,specify,set out等。
表示“變更”的詞有modification,alteration,change等。
表示“簽署”的詞有execute(指完成簽署合同所需的全部手續(xù)),sign(指簽字),initial(一般指簽署姓名的縮寫(xiě)),countersign and return the copy(指返簽后返還經(jīng)簽署的文件)。
表示“副本”的詞有counterpart,copy,duplicate,photocopy,carbon copy,與original(原件)意思相反。英語(yǔ)合同中,“一式幾份”一般用counterpart,copy,duplicate和original來(lái)表達(dá)。
例如:
IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上述日期正式簽訂本協(xié)議,一式兩份。)其中的in duplicate可以說(shuō)成in two copies或in two originals。“一式多份”的說(shuō)法:in triplicate一式三份,in quadruplicate一式四份,in quintuplicate一式五份,in sextuplicate一式六份,in septuplicate一式七份,in octuplicate一式八份,in nonuplicate一式九份,in decuplicate一式十份。
表示“同意、批準(zhǔn)”的詞有consent,sanction和approval。
表示“送達(dá)”的詞有dispatch,deliver,send,serve。
表示“文書(shū)”的詞有instrument,presents和document。
表示“上述的”的詞有aforesaid,aforementioned,above-mentioned,above-written,foregoing,said等。
表示“關(guān)于”的詞有in the respect of,pertaining to,regarding,relating to,with regard to,with relation to,concerning等。
5 運(yùn)用拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)詞匯
在商務(wù)合同中,拉丁語(yǔ)時(shí)常出現(xiàn),常以斜字體的形式出現(xiàn)以區(qū)別于普通英語(yǔ)。常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)詞匯有:
另外,法語(yǔ)在歷史上對(duì)法律英語(yǔ)的形成和發(fā)展產(chǎn)生較大的影響,很多法律詞匯就是從法語(yǔ)中借用過(guò)來(lái)的。
例如:
bar(律師),suit(起訴、控告),complain(投訴),jury(陪審團(tuán)),terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來(lái)自法語(yǔ)。
6 情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率較高
在商務(wù)英語(yǔ)合同中,經(jīng)常用到情態(tài)動(dòng)詞shall,shall not,may not,may,must,但是它們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)合同中所表達(dá)的含義與普通英語(yǔ)所表達(dá)的含義有所不同。Shall,may,must,may not/shall not主要是分別指明合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利,即可做什么;當(dāng)事人的義務(wù),即該做什么;規(guī)定做的,即必須做什么;還有禁止做的,即不能做什么。
一般來(lái)講,當(dāng)事人在合同中最關(guān)心的問(wèn)題就是“可以做什么或有權(quán)做什么”“應(yīng)當(dāng)做什么”“必須做什么”“不得不做什么”。英語(yǔ)合同中,約定權(quán)利(即“可以做”)不用can do來(lái)表達(dá),約定義務(wù)(即“應(yīng)當(dāng)做”)不用should do或must do,約定禁止(即“不得做”)不用can not do,如:
may do/have the right to do/be entitled to有權(quán)利做,shall do/be required to do/be obliged to do/be under the obligation/responsibility to do應(yīng)當(dāng)做、有義務(wù)做,may not do/shall not do不可以做。
7 用語(yǔ)明確,避免使用易產(chǎn)生歧義的詞匯
商務(wù)英語(yǔ)合同非常注重合同用語(yǔ)的明確性和準(zhǔn)確性,避免因詞句誤解或產(chǎn)生歧義引起爭(zhēng)議、索賠或者訴訟事件。
例如:
Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each.句中的bimonthly既可以理解為“兩個(gè)月一次”又可以理解為“一個(gè)月兩次”;那么應(yīng)裝數(shù)量可以理解為“每?jī)蓚€(gè)月裝一次每次裝600噸”也可以翻譯為“半個(gè)月裝一次每次裝600噸”,這樣就使裝船的時(shí)間和數(shù)量都產(chǎn)生了歧義。因此,像這種語(yǔ)義模糊的詞語(yǔ)就不能出現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)合同中。如果在句中加以限制,就可以避免這一缺陷,如改成:Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each within May, 2001.(在2001年5月份之內(nèi)裝運(yùn)兩次每次600噸。)
8 指代明確
在商務(wù)合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。商務(wù)英語(yǔ)合同中,經(jīng)常用the said或the same加上一個(gè)名詞來(lái)指代前文中提到的名詞。
例如:
The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyer a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident has occurred as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, it still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract.
上述合同條款中就沒(méi)有使用一個(gè)指示代詞或不定代詞,而是重復(fù)所指名詞,使得所指代的事物明確而清楚。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三明市富崗新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群