英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·鐘形罩 >  第5篇

雙語(yǔ)·鐘形罩 5

所屬教程:譯林版·鐘形罩

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

At seven the next morning the telephone rang.

Slowly I swam up from the bottom of a black sleep. I already had a telegram from Jay Cee stuck in my mirror, telling me not to bother to come in to work but to rest for a day and get completely well, and how sorry she was about the bad crabmeat, so I couldn't imagine who would be calling.

I reached out and hitched the receiver onto my pillow so the mouthpiece rested on my collarbone and the earpiece lay on my shoulder.

“Hello?”

A man's voice said, “Is that Miss Esther Greenwood?” I thought I detected a slight foreign accent.

“It certainly is,” I said.

“This is Constantin Something-or-Other.”

I couldn't make out the last name, but it was full of S's and K's. I didn't know any Constantin, but I hadn't the heart to say so.

Then I remembered Mrs. Willard and her simultaneous interpreter.

“Of course, of course!” I cried, sitting up and clutching the phone to me with both hands.

I'd never have given Mrs.Willard credit for introducing me to a man named Constantin.

I collected men with interesting names. I already knew a Socrates. He was tall and ugly and intellectual and the son of some big Greek movie producer in Hollywood, but also a Catholic, which ruined it for both of us. In addition to Socrates, I knew a White Russian named Attila at the Boston School of Business Administration.

Gradually I realized that Constantin was trying to arrange a meeting for us later in the day.

“Would you like to see the UN this afternoon?”

“I can already see the UN,” I told him, with a little hysterical giggle.

He seemed nonplussed.

“I can see it from my window.” I thought perhaps my English was a touch too fast for him.

There was a silence.

Then he said, “Maybe you would like a bite to eat afterward.”

I detected the vocabulary of Mrs. Willard and my heart sank. Mrs. Willard always invited you for a bite to eat. I remembered that this man had been a guest at Mrs.Willard's house when he first came to America—Mrs. Willard had one of these arrangements where you open your house to foreigners and then when you go abroad they open their houses to you.

I now saw quite clearly that Mrs.Willard had simply traded her open house in Russia for my bite to eat in New York.

“Yes, I would like a bite to eat,” I said stiffly. “What time will you come?”

“I'll call for you in my car about two. It's the Amazon, isn't it?”

“Yes.”

“Ah, I know where that is.”

For a moment I thought his tone was laden with special meaning, and then I figured that probably some of the girls at the Amazon were secretaries at the UN and maybe he had taken one of them out at one time. I let him hang up first, and then I hung up and lay back in the pillows, feeling grim.

There I went again, building up a glamorous picture of a man who would love me passionately the minute he met me, and all out of a few prosy nothings. A duty tour of the UN and a post-UN sandwich!

I tried to jack up my morale.

Probably Mrs.Willard's simultaneous interpreter would be short and ugly and I would come to look down on him in the end the way I looked down on Buddy Willard. This thought gave me a certain satisfaction. Because I did look down on Buddy Willard, and although everybody still thought I would marry him when he came out of the TB place, I knew I would never marry him if he were the last man on earth.

Buddy Willard was a hypocrite.

Of course, I didn't know he was a hypocrite at first. I thought he was the most wonderful boy I'd ever seen. I'd adored him from a distance for five years before he even looked at me, and then there was a beautiful time when I still adored him and he started looking at me, and then just as he was looking at me more and more I discovered quite by accident what an awful hypocrite he was, and now he wanted me to marry him and I hated his guts.

The worst part of it was I couldn't come straight out and tell him what I thought of him, because he caught TB before I could do that, and now I had to humor him along till he got well again and could take the unvarnished truth.

I decided not to go down to the cafeteria for breakfast. It would only mean getting dressed, and what was the point of getting dressed if you were staying in bed for the morning? I could have called down and asked for a breakfast tray in my room, I guess, but then I would have to tip the person who brought it up and I never knew how much to tip. I'd had some very unsetting experiences trying to tip people in New York.

When I first arrived at the Amazon a dwarfish, bald man in a bellhop's uniform carried my suitcase up in the elevator and unlocked my room for me. Of course I rushed immediately to the window and looked out to see what the view was. After a while I was aware of this bellhop turning on the hot and cold taps in the washbowl and saying “This is the hot and this is the cold” and switching on the radio and telling me all the names of all the New York stations and I began to get uneasy, so I kept my back to him and said firmly, “Thank you for bringing up my suitcase.”

“Thank you thank you thank you. Ha!” he said in a very nasty insinuating tone, and before I could wheel round to see what had come over him he was gone, shutting the door behind him with a rude slam.

Later, when I told Doreen about his curious behavior, she said, “You ninny, he wanted his tip.”

I asked how much I should have given and she said a quarter at least and thirty-five cents if the suitcase was too heavy. Now I could have carried that suitcase to my room perfectly well by myself, only the bellhop seemed so eager to do it that I let him. I thought that sort of service came along with what you paid for your hotel room.

I hate handing over money to people for doing what I could just as easily do myself, it makes me nervous.

Doreen said ten percent was what you should tip a person, but I somehow never had the right change and I'd have felt awfully silly giving somebody half a dollar and saying, “Fifteen cents of this is a tip for you, please give me thirty-five cents back.”

The first time I took a taxi in New York I tipped the driver ten cents. The fare was a dollar, so I thought ten cents was exactly right and gave the driver my dime with a little flourish and a smile. But he only held it in the palm of his hand and stared and stared at it, and when I stepped out of the cab, hoping I had not handed him a Canadian dime by mistake, he started yelling, “Lady, I gotta live like you and everybody else,” in a loud voice which scared me so much I broke into a run. Luckily he was stopped at a traffic light or I think he would have driven along beside me yelling in that embarrassing way.

When I asked Doreen about this she said the tipping percentage might well have risen from ten to fifteen percent since she was last in New York. Either that, or that particular cabdriver was an out-and-out louse.

I reached for the book the people from Ladies' Day had sent.

When I opened it a card fell out. The front of the card showed a poodle in a flowered bedjacket sitting in a poodle basket with a sad face, and the inside of the card showed the poodle lying down in the basket with a smile, sound asleep under an embroidered sampler that said, “You'll get well best with lots and lots of rest.” At the bottom of the card somebody had written, “Get well quick! from all of your good friends at Ladies' Day,” in lavender ink.

I flipped through one story after another until finally I came to a story about a fig tree.

This fig grew on a green lawn between the house of a Jewish man and a convent, and the Jewish man and a beautiful dark nun kept meeting at the tree to pick the ripe figs, until one day they saw an egg hatching in a bird's nest on a branch of the tree, and as they watched the little bird peck its way out of the egg, they touched the backs of their hands together, and then the nun didn't come out to pick figs with the Jewish man any more but a mean-faced Catholic kitchen maid came to pick them instead and counted up the figs the man picked after they were both through to be sure he hadn't picked any more than she had, and the man was furious.

I thought it was a lovely story, especially the part about the fig tree in winter under the snow and then the fig tree in spring with all the green fruit. I felt sorry when I came to the last page. I wanted to crawl in between those black lines of print the way you crawl through a fence, and go to sleep under that beautiful big green fig tree.

It seemed to me Buddy Willard and I were like that Jewish man and that nun, although of course we weren't Jewish or Catholic but Unitarian. We had met together under our own imaginary fig tree, and what we had seen wasn't a bird coming out of an egg but a baby coming out of a woman, and then something awful happened and we went our separate ways.

As I lay there in my white hotel bed feeling lonely and weak, I thought I was up in that sanatorium in the Adirondacks, and I felt like a heel of the worst sort. In his letters Buddy kept telling me how he was reading poems by a poet who was also a doctor and how he'd found out about some famous dead Russian short-story writer who had been a doctor too, so maybe doctors and writers could get along fine after all.

Now this was a very different tune from what Buddy Willard had been singing all the two years we were getting to know each other. I remember the day he smiled at me and said, “Do you know what a poem is, Esther?”

“No, what?” I said.

“A piece of dust.” And he looked so proud of having thought of this that I just stared at his blond hair and his blue eyes and his white teeth—he had very long, strong white teeth —and said, “I guess so.”

It was only in the middle of New York a whole year later that I finally thought of an answer to that remark.

I spent a lot of time having imaginary conversations with Buddy Willard. He was a couple of years older than I was and very scientific, so he could always prove things. When I was with him I had to work to keep my head above water.

These conversations I had in my mind usually repeated the beginnings of conversations I'd really had with Buddy, only they finished with me answering him back quite sharply, instead of just sitting around and saying, “I guess so.”

Now, lying on my back in bed, I imagined Buddy saying, “Do you know what a poem is, Esther?”

“No, what?” I would say.

“A piece of dust.”

Then just as he was smiling and starting to look proud, I would say, “So are the cadavers you cut up. So are the people you think you're curing. They're dust as dust as dust. I reckon a good poem lasts a whole lot longer than a hundred of those people put together.”

And of course Buddy wouldn't have any answer to that, because what I said was true. People were made of nothing so much as dust, and I couldn't see that doctoring all that dust was a bit better than writing poems people would remember and repeat to themselves when they were unhappy or sick and couldn't sleep.

My trouble was I took everything Buddy Willard told me as the honest-to-God truth. I remember the first night he kissed me. It was after the Yale Junior Prom.

It was strange, the way Buddy had invited me to that prom.

He popped into my house out of the blue one Christmas vacation, wearing a thick white turtleneck sweater and looking so handsome I could hardly stop staring, and said, “I might drop over to see you at college some day, all right?”

I was flabbergasted. I only saw Buddy at church on Sundays when we were both home from college, and then at a distance, and I couldn't figure what had put it into his head to run over and see me—he had run the two miles between our houses for cross-country practice, he said.

Of course, our mothers were good friends. They had gone to school together and then both married their professors and settled down in the same town, but Buddy was always off on a scholarship at prep school in the fall or earning money by fighting blister rust in Montana in the summer, so our mothers being old school chums really didn't matter a bit.

After this sudden visit I didn't hear a word from Buddy until one fine Saturday morning in early March. I was up in my room at college, studying about Peter the Hermit and Walter the Penniless for my history exam on the crusades the coming Monday, when the hall phone rang.

Usually people are supposed to take turns answering the hall phone, but as I was the only freshman on a floor with all seniors they made me answer it most of the time. I waited a minute to see if anybody would beat me to it. Then I figured everybody was probably out playing squash or away on weekends, so I answered it myself.

“Is that you, Esther?” the girl on watch downstairs said, and when I said yes, she said, “There's a man to see you.”

I was surprised to hear this, because of all the blind dates I'd had that year not one called me up again for a second date. I just didn't have any luck. I hated coming downstairs sweaty-handed and curious every Saturday night and having some senior introduce me to her aunt's best friend's son and finding some pale, mushroomy fellow with protruding ears or buck teeth or a bad leg. I didn't think I deserved it. After all, I wasn't crippled in any way, I just studied too hard, I didn't know when to stop.

Well, I combed my hair and put on some more lipstick and took my history book—so I could say I was on my way to the library if it turned out to be somebody awful—and went down, and there was Buddy Willard leaning against the mail table in a khaki zipper jacket and blue dungarees and frayed gray sneakers and grinning up at me.

“I just came over to say hello,” he said.

I thought it odd he should come all the way up from Yale even hitchhiking, as he did, to save money, just to say hello.

“Hello,” I said. “Let's go out and sit on the porch.”

I wanted to go out on the porch because the girl on watch was a nosy senior and eyeing me curiously. She obviously thought Buddy had made a big mistake.

We sat side by side in two wicker rocking chairs. The sunlight was clean and windless and almost hot.

“I can't stay for more than a few minutes,” Buddy said.

“Oh, come on, stay for lunch,” I said.

“Oh, I can't do that. I'm up here for the Sophomore Prom with Joan.”

I felt like a prize idiot.

“How is Joan?” I asked coldly.

Joan Gilling came from our home town and went to our church and was a year ahead of me at college. She was a big wheel—president of her class and a physics major and the college hockey champion. She always made me feel squirmy with her starey pebble-colored eyes and her gleaming tombstone teeth and her breathy voice. She was big as a horse, too. I began to think Buddy had pretty poor taste.

“Oh, Joan,” he said. “She asked me up to this dance two months ahead of time and her mother asked my mother if I would take her, so what could I do?”

“Well, why did you say you'd take her if you didn't want to?” I asked meanly.

“Oh, I like Joan. She never cares whether you spend any money on her or not and she enjoys doing things out-of-doors. The last time she came down to Yale for house weekend we went on a bicycle trip to East Rock and she's the only girl I haven't had to push up hills. Joan's all right.”

I went cold with envy. I had never been to Yale, and Yale was the place all the seniors in my house liked to go best on weekends. I decided to expect nothing from Buddy Willard. If you expect nothing from somebody you are never disappointed.

“You better go and find Joan then,” I said in a matter-of-fact voice. “I've a date coming any minute and he won't like seeing me sitting around with you.”

“A date?” Buddy looked surprised. “Who is it?”

“It's two,” I said, “Peter the Hermit and Walter the Penniless.”

Buddy didn't say anything, so I said, “Those are their nicknames.”

Then I added, “They're from Dartmouth.”

I guess Buddy never read much history, because his mouth stiffened. He swung up from the wicker rocking chair and gave it a sharp little unnecessary push. Then he dropped a pale blue envelope with a Yale crest into my lap.

“Here's a letter I meant to leave for you if you weren't in. There's a question in it you can answer by mail. I don't feel like asking you about it right now.”

After Buddy had gone I opened the letter. It was a letter inviting me to the Yale Junior Prom.

I was so surprised I let out a couple of yips and ran into the house shouting, “I'm going I'm going I'm going.” After the bright white sun on the porch it looked pitch dark in there, and I couldn't make out a thing. I found myself hugging the senior on watch. When she heard I was going to the Yale Junior Prom she treated me with amazement and respect.

Oddly enough, things changed in the house after that. The seniors on my floor started speaking to me and every now and then one of them would answer the phone quite spontaneously and nobody made any more nasty loud remarks outside my door about people wasting their golden college days with their noses stuck in a book.

Well, all during the Junior Prom Buddy treated me like a friend or a cousin.

We danced about a mile apart the whole time, until during “Auld Lang Syne” he suddenly rested his chin on the top of my head as if he were very tired. Then in the cold, black, three-o'clock wind we walked very slowly the five miles back to the house where I was sleeping in the living room on a couch that was too short because it only cost fifty cents a night instead of two dollars like most of the other places with proper beds.

I felt dull and flat and full of shattered visions.

I had imagined Buddy would fall in love with me that weekend and that I wouldn't have to worry about what I was doing on any more Saturday nights the rest of the year. Just as we approached the house where I was staying Buddy said, “Let's go up to the chemistry lab.”

I was aghast. “The chemistry lab?”

“Yes.” Buddy reached for my hand. “There's a beautiful view up there behind the chemistry lab.”

And sure enough, there was a sort of hilly place behind the chemistry lab from which you could see the lights of a couple of houses in New Haven.

I stood pretending to admire them while Buddy got a good footing on the rough soil. While he kissed me I kept my eyes open and tried to memorize the spacing of the house lights so I would never forget them.

Finally Buddy stepped back. “Wow!” he said.

“Wow what?” I said, surprised. It had been a dry, uninspiring little kiss, and I remember thinking it was too bad both our mouths were so chapped from walking five miles in that cold wind.

“Wow, it makes me feel terrific to kiss you.”

I modestly didn't say anything.

“I guess you go out with a lot of boys,” Buddy said then.

“Well, I guess I do.” I thought I must have gone out with a different boy for every week in the year.

“Well, I have to study a lot.”

“So do I,” I put in hastily. “I have to keep my scholarship after all.”

“Still, I think I could manage to see you every third weekend.”

“That's nice.” I was almost fainting and dying to get back to college and tell everybody.

Buddy kissed me again in front of the house steps, and the next fall, when his scholarship to medical school came through, I went there to see him instead of to Yale and it was there I found out how he had fooled me all those years and what a hypocrite he was.

I found out on the day we saw the baby born.

次日早上七點(diǎn),電話鈴響了。

睡得昏天黑地的我慢慢清醒過(guò)來(lái)。梳妝鏡上已經(jīng)插了一封來(lái)自杰·茜的電報(bào),她為壞掉的蟹肉表示遺憾,讓我不用急著上班,好好休息一天,徹底恢復(fù)再說(shuō)。既然如此,我想象不出會(huì)是誰(shuí)打的電話。

我伸手拽過(guò)聽(tīng)筒,放在枕頭上,聽(tīng)筒說(shuō)話的那頭擱在我的鎖骨上,聽(tīng)聲的那頭靠在我肩膀上。

“你好?”

一個(gè)男人的聲音傳來(lái):“是埃斯特·格林伍德小姐嗎?”我聽(tīng)出他略帶外國(guó)口音。

“當(dāng)然。”我答道。

“我是康斯坦丁……”

我沒(méi)聽(tīng)清他的姓氏,只聽(tīng)到很多“斯”和“克”的音。我不認(rèn)得什么康斯坦丁,但不忍心直言。

接著,我想起了威拉德太太和她要介紹給我的那位同聲傳譯員。

“哦,你好!”我大聲說(shuō)道,連忙起身,雙手拿起電話。

我從來(lái)都不相信威拉德太太真的會(huì)介紹一個(gè)名叫康斯坦丁的人給我認(rèn)識(shí)。

我喜歡名字有趣的男人。之前我認(rèn)識(shí)一個(gè)叫蘇格拉底的,個(gè)子挺高,雖然其貌不揚(yáng)但頗有學(xué)識(shí),是好萊塢某個(gè)著名希臘裔電影制作人的兒子,只可惜他是天主教徒,我們倆之間沒(méi)戲。除了他,我在波士頓工商管理學(xué)院還認(rèn)識(shí)一個(gè)叫阿提拉的白俄羅斯人。

聊了幾句,我明白過(guò)來(lái),康斯坦丁想約我今天見(jiàn)個(gè)面。

“下午想不想來(lái)看看聯(lián)合國(guó)總部?”

“我能看到聯(lián)合國(guó)總部。”我?guī)еc(diǎn)小興奮,笑著說(shuō)。

他似乎有點(diǎn)窘。

“從我房間窗戶就可以看到啦。”我想是不是我的英文說(shuō)得太快了。

靜默了一會(huì)兒。

他終于開(kāi)口:“或許參觀完后,你能賞臉吃頓便飯。”

覺(jué)察到這是威拉德太太慣用的口氣,我的一顆心沉入谷底。威拉德太太一開(kāi)口就是,請(qǐng)你吃頓便飯。我想起這位仁兄初來(lái)美國(guó)時(shí)曾到威拉德太太的家中做客——她信奉這樣一種做法:你把家門(mén)向外國(guó)人敞開(kāi),等你出國(guó)時(shí),他們也向你敞開(kāi)家門(mén)。

現(xiàn)在我明白了,威拉德太太只不過(guò)是把她在俄羅斯做客的機(jī)會(huì)換成我在紐約的一頓便飯而已。

“好啊,我們吃頓飯吧。”我冷冷地說(shuō),“你幾點(diǎn)到?”

“大概兩點(diǎn),我開(kāi)車(chē)去接你。是亞馬遜女士賓館,對(duì)吧?”

“對(duì)。”

“好,我知道在哪兒。”

一時(shí)之間,我覺(jué)得他話里有話,可轉(zhuǎn)念一想,可能只是住在這間旅館里的某些女孩正好在聯(lián)合國(guó)總部當(dāng)秘書(shū),而他又曾經(jīng)約過(guò)其中的一個(gè)。我讓他先掛電話,然后我也掛斷,悶悶不樂(lè)地躺下。

我的老毛病又犯了,幻想著一個(gè)男人對(duì)我一見(jiàn)鐘情的浪漫畫(huà)面,其實(shí)不過(guò)是我無(wú)中生有、自作多情。人家只是略盡地主之誼,帶我逛逛聯(lián)合國(guó)總部,然后再吃塊三明治罷了!

我努力打起精神。

也許威拉德太太介紹的同聲傳譯員又矮又丑,到頭來(lái)一樣被我瞧不起,就像我瞧不起巴迪·威拉德一樣。這么一想,我心滿意足了。因?yàn)槲业拇_瞧不起巴迪·威拉德,雖然在他離開(kāi)肺結(jié)核療養(yǎng)院后,所有人依然認(rèn)為我會(huì)嫁給他,但我知道,就算天下的男人都死光了,我也不會(huì)選他。

巴迪·威拉德是個(gè)偽君子。

當(dāng)然,起初我不知道他是個(gè)偽君子時(shí),還覺(jué)得他是我所見(jiàn)過(guò)的最好的男孩。我在遠(yuǎn)處暗戀了他五年,他連瞧都沒(méi)瞧我一眼。然后他開(kāi)始注意到我,而我也依然愛(ài)慕他,那真是一段美好的時(shí)光。可就在他越來(lái)越關(guān)注我的時(shí)候,我卻偶然發(fā)現(xiàn)他虛偽得可怕。最后變成了現(xiàn)在這個(gè)樣子:他想娶我,我卻恨透了他。

最糟糕的是我不能對(duì)他實(shí)話實(shí)說(shuō),因?yàn)闆](méi)等我來(lái)得及說(shuō),他就得了肺結(jié)核。所以我只好事事遷就他,等他康復(fù)后能承受我的大實(shí)話的時(shí)機(jī)到來(lái)。

我決定不去樓下的自助餐廳吃早飯,因?yàn)橐聵蔷偷么┐髡R。既然我要賴(lài)床一個(gè)早上,還費(fèi)那個(gè)勁干什么?我本可以打電話到樓下,讓人送份早餐上來(lái),可要是那樣的話就得付小費(fèi)給送餐的人,我一直都不知道該給多少合適。來(lái)紐約之后,我已經(jīng)有過(guò)幾次給小費(fèi)的不愉快經(jīng)歷了。

我入住亞馬遜賓館那天,有個(gè)穿服務(wù)生制服、矮小、禿頂?shù)哪腥擞质菐臀野研欣钐徇M(jìn)電梯,又是幫我打開(kāi)房門(mén)。一沖進(jìn)房間,我只顧著欣賞窗外的風(fēng)景,過(guò)了一會(huì)兒才意識(shí)到他還在房里。他擰開(kāi)洗臉臺(tái)上的冷熱水龍頭,說(shuō)“這是熱水,這是冷水”,還打開(kāi)收音機(jī)告訴我紐約每個(gè)電臺(tái)的名稱(chēng),搞得我很不舒服,只好背對(duì)著他,堅(jiān)定地說(shuō):“謝謝你幫我提行李。”

“謝謝謝謝謝謝。哼!”他諷刺的語(yǔ)調(diào)聽(tīng)起來(lái)真是惡心。我還沒(méi)來(lái)得及轉(zhuǎn)身看他有什么不對(duì)勁的,他就粗魯?shù)厮ι祥T(mén),走了。

后來(lái),我跟朵琳說(shuō)起他的怪異舉止,她才告訴我:“你這傻瓜,他在跟你要小費(fèi)呢。”

我問(wèn)該給多少,她說(shuō)至少二十五美分,如果行李太重就給三十五美分。其實(shí)我本來(lái)要自己把行李提到房間里的,只是那個(gè)服務(wù)生實(shí)在太積極了,我才讓他幫忙的。我還以為這種服務(wù)包含在房費(fèi)里。

我討厭花錢(qián)請(qǐng)人做我自己輕松就可以辦到的事,這讓我很不舒服。

朵琳說(shuō)小費(fèi)一般是消費(fèi)金額的百分之十。可是我手頭總是沒(méi)有剛好的零錢(qián),我總不能傻兮兮地給人家五十美分,再跟他解釋?zhuān)?ldquo;你的小費(fèi)是十五美分,請(qǐng)找給我三十五美分。”

第一次在紐約搭出租車(chē),我給了司機(jī)十美分小費(fèi)。車(chē)費(fèi)是一美元,所以我想十美分剛剛好。遞給他十分硬幣時(shí),我面帶微笑,還頗有些得意??伤⒅菩睦锏挠矌趴戳擞挚矗愕梦覔?dān)心是不是不小心拿錯(cuò)了,給了他加拿大的硬幣。見(jiàn)我要下車(chē)時(shí),他開(kāi)始嚷嚷:“小姐,你要吃飯,我也要吃飯,大家都要吃飯??!”那嗓門(mén)奇大,嚇得我撒腿就跑。幸好,他被紅燈攔了下來(lái),否則恐怕他會(huì)一路開(kāi)車(chē)跟著我,吼得我尷尬萬(wàn)分。

我跟朵琳問(wèn)起這件事,她說(shuō)小費(fèi)很有可能自她上次來(lái)紐約之后從百分之十漲到了百分之十五。要不然就是那個(gè)出租車(chē)司機(jī)太貪心。

我伸手去拿《淑女生活》的人送來(lái)的書(shū)。

剛一打開(kāi),一張卡片掉了出來(lái)。卡片正面是一只穿著花睡衣的獅子狗,苦著張臉坐在狗籃里。打開(kāi)卡片,那只獅子狗在狗籃里微笑著睡著了??ㄆ戏接幸粭l刺繡橫幅,寫(xiě)著:“多多休息,才能早日康復(fù)。”卡片底部有人用淡紫色的墨水留言:“祝早日康復(fù)!《淑女生活》全體好友敬上。”

我草草翻閱著一篇篇小說(shuō),直到最后看到一個(gè)關(guān)于無(wú)花果樹(shù)的故事。

一片綠草地上,一個(gè)猶太男子的家和一座修女院毗鄰而居,兩所房子中間長(zhǎng)著一棵無(wú)花果。猶太男子和一個(gè)黝黑美麗的修女因采摘成熟的無(wú)花果,常常在樹(shù)下見(jiàn)面。有一天,兩人發(fā)現(xiàn)枝頭鳥(niǎo)巢里有顆即將孵化的小蛋,就在他們看著雛鳥(niǎo)啄殼而出時(shí),兩人的手背碰到了一起。那天起,修女就再也不來(lái)和猶太男子一起摘無(wú)花果了,取而代之的是修女院廚房里那個(gè)長(zhǎng)相兇惡、信奉天主教的女仆。兩人每次摘完果子后,她還要清點(diǎn)數(shù)目,確定猶太男子摘的沒(méi)她多,把男的給氣壞了。

好美的故事,尤其是那棵冬天覆蓋著皚皚白雪、春天綴滿綠色果實(shí)的無(wú)花果樹(shù)。讀到最后一頁(yè),我十分不舍,真想像翻越籬笆圍墻一樣爬進(jìn)字里行間,安眠在美麗、翠綠的大無(wú)花果樹(shù)下。

在我看來(lái),巴迪·威拉德和我就好比故事里的猶太男子和修女,雖然他不是猶太人,我也不是天主教徒,而都是一神派的信徒。我們?cè)谙胂蟮臒o(wú)花果樹(shù)下相遇,可惜見(jiàn)到的不是雛鳥(niǎo)破殼,而是嬰兒誕生,一樁壞事接踵而至,令我們分道揚(yáng)鑣。

我躺在旅館的白色大床上,孤獨(dú),虛弱,覺(jué)得自己身處阿迪倫達(dá)克山區(qū)的療養(yǎng)院,感覺(jué)糟透了。巴迪的信中說(shuō),他正在讀一位詩(shī)人的詩(shī),這位詩(shī)人還是名醫(yī)生,并且他還發(fā)現(xiàn)某位已故的俄羅斯著名短篇小說(shuō)家也是醫(yī)生。所以,或許醫(yī)生和作家這兩種身份本就相得益彰。

現(xiàn)在的巴迪·威拉德變了很多,跟過(guò)去兩年我們逐漸熟悉時(shí)的論調(diào)大不相同。我記得有一天,他笑著問(wèn)我:“埃斯特,你知道詩(shī)是什么嗎?”

“不知道,是什么?”我說(shuō)。

“一粒塵埃。”他對(duì)自己有這樣的深度頗為得意,而我只是盯著他的金發(fā)、藍(lán)眼和白牙——他的牙又長(zhǎng)又堅(jiān)固——應(yīng)了一聲:“大概是吧。”

直到一年后,我身處紐約市中心,才想到當(dāng)時(shí)可以怎么反駁他。

我常在心里和巴迪·威拉德進(jìn)行假想的對(duì)話。他比我大兩歲,很有科學(xué)條理,所以總能證明自己說(shuō)得對(duì)。跟他在一起時(shí),我必須時(shí)刻繃緊神經(jīng),以免被他說(shuō)得啞口無(wú)言。

我在心里想象跟他的交談多是以我倆真正的對(duì)話為開(kāi)頭,但是結(jié)尾的部分,我不再呆坐著說(shuō)“大概是吧”,而是對(duì)他展開(kāi)了尖銳的反駁。

這會(huì)兒,我躺在床上,想象著巴迪說(shuō):“埃斯特,你知道詩(shī)是什么嗎?”

“不知道,是什么?”我說(shuō)。

“一粒塵埃。”

就在他得意地?fù)P起嘴角時(shí),我會(huì)說(shuō):“那么被你解剖的尸體是塵埃,被你治愈的病人也是塵埃。他們是塵中之塵,埃中之埃。我覺(jué)得一首好詩(shī)遠(yuǎn)比一百個(gè)低到塵埃里的人加起來(lái)還要?dú)v久彌新。”

被我這么一頂,巴迪肯定會(huì)語(yǔ)塞,因?yàn)槲艺f(shuō)的都是實(shí)話。人,不過(guò)是塵埃做成的,在我看來(lái),醫(yī)治塵埃如何能比得上寫(xiě)詩(shī)?一首好詩(shī),可以讓人銘記,可以讓人在傷心、病痛或失眠的時(shí)候反復(fù)吟詠。

問(wèn)題在于,我把巴迪·威拉德說(shuō)過(guò)的每句話都奉為至高無(wú)上的真理。我想起他第一次吻我的那晚。那是在耶魯大三學(xué)生的舞會(huì)后。

巴迪邀請(qǐng)我去參加那舞會(huì)的方式非常奇怪。

那年圣誕假期,他突然跑到我家,一身白色的翻領(lǐng)厚毛衣,帥得我挪不開(kāi)眼。他說(shuō):“哪天我去學(xué)校看你,怎么樣?”

我非常吃驚。我們平時(shí)在學(xué)校念書(shū),只有周末回家去教堂做禮拜時(shí)才能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地打個(gè)招呼。我實(shí)在不明白,他怎么會(huì)想到跑來(lái)找我——他的解釋是,他把我家和他家之間的這兩英里路程當(dāng)作越野練習(xí)。

誠(chéng)然,我們的母親是好友,她們一起上學(xué),都嫁給了各自的教授,還定居在同一個(gè)城鎮(zhèn),但是巴迪總是秋天拿著獎(jiǎng)學(xué)金去上預(yù)備學(xué)校,或者夏天在蒙大拿處理松樹(shù)的皰狀銹病賺錢(qián)??傊?,就算我們的母親是同窗好友,對(duì)我們之間的感情也沒(méi)什么用。

那次突然造訪過(guò)后,巴迪便沒(méi)了音訊。直到三月初一個(gè)明媚的星期六早晨,我在學(xué)校宿舍為下周一關(guān)于十字軍東征的歷史考試做準(zhǔn)備,正當(dāng)我埋首于隱士彼得和窮漢瓦爾特的史料中時(shí),走廊上的電話響了。

一般情況下,大家是輪流負(fù)責(zé)接電話的。但是鑒于整層樓只有我一個(gè)新生,高年級(jí)的學(xué)姐們多半要我去接。我等了一會(huì)兒,看有沒(méi)有人先我一步,但隨即想到大家可能都去打壁球或度周末了,所以只得自己去接電話。

“埃斯特,是你嗎?”樓下值班的女孩在電話里問(wèn)道。我說(shuō)是,她便接著說(shuō):“樓下有位男士找你。”

我聽(tīng)了大吃一驚,因?yàn)槟悄晗嘤H認(rèn)識(shí)的男孩中,沒(méi)有一個(gè)再打電話約過(guò)我。我就是運(yùn)氣不好?,F(xiàn)在我都痛恨相親了:每周六晚上,手心冒汗、小鹿亂撞地下樓,讓某位學(xué)姐介紹她阿姨的閨密的兒子給我,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)對(duì)方長(zhǎng)得像個(gè)白蘑菇,還有一對(duì)招風(fēng)耳,要不就是大齙牙,或者腿腳不便。我可不認(rèn)為我只配得上這種人。雖然我是個(gè)書(shū)呆子,只知道埋頭苦讀,但起碼我好手好腳啊。

唉,可我還是梳了頭,抹了點(diǎn)口紅,拿上歷史書(shū)下樓去了——如果來(lái)找我的人太爛,我就借口說(shuō)我正要去圖書(shū)館。來(lái)的人居然是巴迪·威拉德。他穿著卡其色的拉鏈夾克,藍(lán)色粗棉褲,磨損的灰色球鞋,倚著寄信的桌子對(duì)著我笑。

“我只是來(lái)跟你打個(gè)招呼。”他說(shuō)。

我覺(jué)得太反常了,他竟然大老遠(yuǎn)從耶魯來(lái)到這里——而且據(jù)他說(shuō),為了省錢(qián),他還是一路搭便車(chē)來(lái)的——就為了跟我打個(gè)招呼。

“嗨。”我說(shuō),“我們?nèi)ネ饷骈T(mén)廊坐坐吧。”

我想去門(mén)廊,因?yàn)橹蛋嗟膶W(xué)姐很八卦,她正好奇地打量著我,那樣子顯然認(rèn)為巴迪會(huì)喜歡我絕對(duì)是犯了重大錯(cuò)誤。

我們并排坐在兩張?zhí)僦茡u椅上。陽(yáng)光明媚,寧?kù)o無(wú)風(fēng),甚至有點(diǎn)兒熱了。

“我待不了幾分鐘。”巴迪說(shuō)。

“哦,別這樣,留下來(lái)吃午飯吧。”我說(shuō)。

“呃,不行。我是陪瓊來(lái)參加大二舞會(huì)的。”

我覺(jué)得自己是天下頭號(hào)大笨蛋。

“瓊還好嗎?”我冷冷地問(wèn)道。

瓊·吉林和我們來(lái)自同一個(gè)鎮(zhèn),我們上同一個(gè)教堂,她比我高一屆。她可是個(gè)風(fēng)云人物——班長(zhǎng),主修物理,校曲棍球冠軍。她鵝卵石色的眼睛盯住你便不放,一口墓碑形狀的牙齒閃閃發(fā)亮,說(shuō)話時(shí)帶著喘息聲,這一切都讓我覺(jué)得渾身難受。此外,她的體形壯碩如牛。我開(kāi)始覺(jué)得巴迪品味真差。

“哦,說(shuō)到她。”他說(shuō),“早在兩個(gè)月前,她就要我參加這個(gè)舞會(huì),她媽媽還問(wèn)我媽媽?zhuān)以覆辉敢猱?dāng)她的舞伴。我能怎么辦?”

“既然你不想陪她去,為什么要答應(yīng)呢?”我刻薄地問(wèn)。

“我喜歡瓊啊。她從不在意你有沒(méi)有為她花錢(qián),而且她喜歡戶外活動(dòng)。上次她來(lái)耶魯參加周末宿舍開(kāi)放日,我們一起騎車(chē)去東巖玩,她是唯一不用我?guī)兔ν栖?chē)上山的女孩。瓊很不錯(cuò)。”

我嫉妒得渾身發(fā)冷。耶魯是我宿舍樓里所有學(xué)姐周末最?lèi)?ài)去的地方,而我從沒(méi)去過(guò)。我決定對(duì)巴迪·威拉德死心。沒(méi)有了期望,自然就不會(huì)失望。

“你該去找瓊了。”我以一種實(shí)事求是的口吻說(shuō)道,“我的約會(huì)對(duì)象隨時(shí)會(huì)出現(xiàn),他不會(huì)樂(lè)意看見(jiàn)我和你坐在一起。”

“約會(huì)對(duì)象?”巴迪一臉驚訝,“他是誰(shuí)?”

“有兩個(gè)。”我答道,“隱士彼得和窮漢瓦爾特。”

巴迪一言不發(fā),所以我接著說(shuō):“這是他們的綽號(hào)。”

我隨即又補(bǔ)上一句:“他們來(lái)自達(dá)特茅斯。”

我猜巴迪從來(lái)都沒(méi)有好好讀過(guò)歷史,因?yàn)樗@得張口結(jié)舌。他從藤制搖椅上憤而起身,還多此一舉地猛推了它一把,然后把一個(gè)印有耶魯?;盏臏\藍(lán)色信封扔在我大腿上。

“我本來(lái)打算,如果你不在,就把信留下。信里有個(gè)問(wèn)題,你寫(xiě)信回答我吧。我不想現(xiàn)在問(wèn)你。”

巴迪走后,我打開(kāi)了信,信中他邀請(qǐng)我參加耶魯?shù)拇笕钑?huì)。

我欣喜若狂,尖叫了好幾聲,一邊沖進(jìn)宿舍樓,一邊喊著:“我要去我要去我要去!”從門(mén)廊外的耀眼日光中走進(jìn)宿舍樓的我一時(shí)不能適應(yīng),只覺(jué)得眼前一片漆黑,什么也看不清,但我發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)抱住了值班的學(xué)姐。當(dāng)她聽(tīng)明白有人邀請(qǐng)我去參加耶魯?shù)拇笕钑?huì),立刻對(duì)我刮目相看。

奇怪的是,這件事之后,宿舍樓里的情況也有所改觀。同一層的學(xué)姐開(kāi)始和我說(shuō)話,有時(shí)還很主動(dòng)地接電話,再也沒(méi)人在我的門(mén)前冷嘲熱諷,說(shuō)有些書(shū)呆子只知道讀書(shū),白白浪費(fèi)了大學(xué)的黃金時(shí)光。

然而,到了舞會(huì)那天,巴迪從頭到尾待我如普通朋友或家里的表妹。

跳舞時(shí),我們之間隔著有一英里遠(yuǎn)。直到《友誼地久天長(zhǎng)》的樂(lè)聲響起,他突然把下巴靠在我的頭頂,似乎很疲憊。半夜三點(diǎn),我們頂著寒風(fēng),在漆黑的夜里慢慢走了五英里,從舞會(huì)返回我借住的人家。我睡的是客廳里五十美分一晚的沙發(fā),雖然太短,好歹能省點(diǎn)錢(qián);大部分有正式床鋪的房間要兩美元才租得到。

我悶悶不樂(lè),無(wú)精打采,幻想盡數(shù)破滅。

我原本想著那周末巴迪會(huì)愛(ài)上我,這樣接下來(lái)一年我都不必發(fā)愁如何打發(fā)周六晚上的時(shí)光??斓轿医枳〉牡胤綍r(shí),巴迪說(shuō):“咱們?nèi)セ瘜W(xué)實(shí)驗(yàn)室吧。”

我驚訝萬(wàn)分。“化學(xué)實(shí)驗(yàn)室?”

“對(duì)。”巴迪拉起我的手,“化學(xué)實(shí)驗(yàn)室后面的景色很美。”

果然,實(shí)驗(yàn)室后面有一個(gè)小山包,站在上面可以看見(jiàn)紐黑文市的零星燈火。

巴迪忙著在崎嶇的地面上站穩(wěn)腳跟,我假裝欣賞夜景。他突然俯身吻我,我睜大雙眼,想將錯(cuò)落的燈火印入腦海,這樣我就永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這一刻。

良久,巴迪從我唇邊退開(kāi)。“哦!”他說(shuō)。

“哦什么?”我驚訝地問(wèn)。這個(gè)干吻了無(wú)激情,而且因?yàn)樵诶滹L(fēng)里走了五英里,我倆的嘴唇都干裂了,真是郁悶。

“哦,吻你的感覺(jué)真棒。”

我很知時(shí)宜地不發(fā)一語(yǔ)。

“我猜,你和不少男生約會(huì)過(guò)。”巴迪說(shuō)。

“呃,算是吧。”我覺(jué)得我的表現(xiàn)很像是這一年的每周都和不同男生約會(huì)才有的樣子。

“唉,可我得花很多時(shí)間讀書(shū)。”

“我也是。”我急忙說(shuō),“總得保住獎(jiǎng)學(xué)金嘛。”

“不過(guò),我應(yīng)該可以想辦法,每三個(gè)禮拜和你見(jiàn)一面。”

“好啊。”我快要樂(lè)暈了,迫不及待想回到學(xué)校,把這事昭告天下。

在屋前的臺(tái)階上,巴迪又吻了我。第二年秋天,他拿到了醫(yī)學(xué)院的獎(jiǎng)學(xué)金,我沒(méi)再去耶魯,改去醫(yī)學(xué)院看他。就是在醫(yī)學(xué)院,我發(fā)現(xiàn)這些年他是如何愚弄了我,發(fā)現(xiàn)了他是一個(gè)多么可怕的偽君子。

在目睹嬰兒誕生的那一天,我發(fā)現(xiàn)了真相。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思遂寧市和平公寓(衛(wèi)星橋巷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦