There was, of course, not time to do everything. Before Margaret had seen half the house, Carla's brother came home. Carla came running up the great staircase one afternoon calling “Margaret, Margaret, he's come,” and Margaret, running down to meet her, hugged her and said, “I'm so glad.”
He had certainly come, and Margaret, entering the drawing room shyly behind Carla, saw Mrs. Rhodes with tears in her eyes and Mr. Rhodes standing straighter and prouder than before, and Carla said, “Brother, here is Margaret.”
He was tall and haughty in uniform, and Margaret wished she had met him a little later, when she had perhaps been to her room again, and perhaps tucked up her hair. Next to him stood his friend, a captain, small and dark and bitter, and smiling bleakly upon the family assembled. Margaret smiled back timidly at them both, and stood behind Carla.
Everyone then spoke at once. Mrs. Rhodes said “We've missed you so,” and Mr. Rhodes said “Glad to have you back, m'boy,” and Carla said “We shall have such times—I've promised Margaret—” and Carla's brother said “So this is Margaret?” and the dark captain said “I've been wanting to come.”
It seemed that they all spoke at once, every time; there would be a long waiting silence while all of them looked around with joy at being together, and then suddenly everyone would have found something to say. It was so at dinner: Mrs. Rhodes said “You're not eating enough,” and “You used to be more fond of pomegranates,” and Carla said “We're to go boating,” and “We'll have a dance, won't we?” and “Margaret and I insist upon a picnic,” and “I saved the river for my brother to show to Margaret.” Mr. Rhodes puffed and laughed and passed the wine, and Margaret hardly dared lift her eyes. The black captain said “Never realized what an attractive old place it could be, after all,” and Carla's brother said “There's much about the house I'd like to show Margaret.”
After dinner they played charades, and even Mrs. Rhodes did Achilles with Mr. Rhodes, holding his heel and both of them laughing and glancing at Carla and Margaret and the captain. Carla's brother leaned on the back of Margaret's chair and once she looked up at him and said, “No one ever calls you by name. Do you actually have a name?”
“Paul,” he said.
The next morning they walked on the lawn, Carla with the captain and Margaret with Paul. They stood by the lake, and Margaret looked at the pure reflection of the house and said, “It almost seems as though we could open a door and go in.”
“There,” said Paul, and he pointed with his stick at the front entrance. “There is where we shall enter, and it will swing open for us with an underwater crash.”
“Margaret,” said Carla, laughing, “you say odd things, sometimes. If you tried to go into that house, you'd be in the lake.”
“Indeed, and not like it much, at all,” the captain added.
“Or would you have the side door?” asked Paul, pointing with his stick.
“I think I prefer the front door,” said Margaret.
“But you'd be drowned,” Carla said. She took Margaret's arm as they started back toward the house, and said, “We'd make a scene for a tapestry right now, on the lawn before the house.”
“Another tapestry?” said the captain, and grimaced.
They played croquet, and Paul hit Margaret's ball toward a wicket, and the captain accused her of cheating prettily. And they played word games in the evening, and Margaret and Paul won, and everyone said Margaret was so clever. And they walked endlessly on the lawns before the house, and looked into the still lake, and watched the reflection of the house in the water, and Margaret chose a room in the reflected house for her own, and Paul said she should have it.
“That's the room where Mama writes her letters,” said Carla, looking strangely at Margaret.
“Not in our house in the lake,” said Paul.
“And I suppose if you like it she would lend it to you while you stay,” Carla said.
“Not at all,” said Margaret amiably. “I think I should prefer the tower anyway.”
“Have you seen the rose garden?” Carla asked.
“Let me take you there,” said Paul.
Margaret started across the lawn with him, and Carla called to her, “Where are you off to now, Margaret?”
“Why, to the rose garden,” Margaret called back, and Carla said, staring, “You are really very odd, sometimes, Margaret. And it's growing colder, far too cold to linger among the roses,” and so Margaret and Paul turned back.
Mrs. Rhodes's needlepoint was coming on well. She had filled in most of the outlines of the house, and was setting in the windows. After the first small shock of surprise, Margaret no longer wondered that Mrs. Rhodes was able to set out the house so well without a pattern or a plan; she did it from memory and Margaret, realizing this for the first time, thought “How amazing,” and then “But of course; how else would she do it?”
To see a picture of the house, Mrs. Rhodes needed only to lift her eyes in any direction, but, more than that, she had of course never used any other model for her embroidery; she had of course learned the faces of the house better than the faces of her children. The dreamy life of the Rhodeses in the house was most clearly shown Margaret as she watched Mrs. Rhodes surely and capably building doors and windows, carvings and cornices, in her embroidered house, smiling tenderly across the room to where Carla and the captain bent over a book together, while her fingers almost of themselves turned the edge of a carving Margaret had forgotten or never known about until, leaning over the back of Mrs. Rhodes's chair, she saw it form itself under Mrs. Rhodes's hands.
The small thread of days and sunlight, then, that bound Margaret to the house, was woven here as she watched. And Carla, lifting her head to look over, might say, “Margaret, do come and look, here. Mother is always at her work, but my brother is rarely home.”
They went for a picnic, Carla and the captain and Paul and Margaret, and Mrs. Rhodes waved to them from the doorway as they left, and Mr. Rhodes came to his study window and lifted his hand to them. They chose to go to the wooded hill beyond the house, although Carla was timid about going too far away—“I always like to be where I can see the roofs, at least,” she said—and sat among the trees, on moss greener than Margaret had ever seen before, and spread out a white cloth and drank red wine.
It was a very proper forest, with neat trees and the green moss, and an occasional purple or yellow flower growing discreetly away from the path. There was no sense of brooding silence, as there sometimes is with trees about, and Margaret realized, looking up to see the sky clearly between the branches, that she had seen this forest in the tapestries in the breakfast room, with the house shining in the sunlight beyond.
“Doesn't the river come through here somewhere?” she asked, hearing, she thought, the sound of it through the trees. “I feel so comfortable here among these trees, so at home.”
“It is possible,” said Paul, “to take a boat from the lawn in front of the house and move without sound down the river, through the trees, past the fields and then, for some reason, around past the house again. The river, you see, goes almost around the house in a great circle. We are very proud of that.”
“The river is near by,” said Carla. “It goes almost completely around the house.”
“Margaret,” said the captain. “You must not look rapt on a picnic unless you are contemplating nature.”
“I was, as a matter of fact,” said Margaret. “I was contemplating a caterpillar approaching Carla's foot.”
“Will you come and look at the river?” said Paul, rising and holding his hand out to Margaret. “I think we can see much of its great circle from near here.”
“Margaret,” said Carla as Margaret stood up. “You are always wandering off.”
“I'm coming right back,” Margaret said, with a laugh. “It's only to look at the river.”
“Don't be away long,” Carla said, “We must be getting back before dark.”
The river as it went through the trees was shadowed and cool, broadening out into pools where only the barest movement disturbed the ferns along its edge, and where small stones made it possible to step out and see the water all around, from a precarious island, and where without sound a leaf might be carried from the limits of sight to the limits of sight, moving swiftly but imperceptibly and turning a little as it went.
“Who lives in the tower, Paul?” asked Margaret, holding a fern and running it softly over the back of her hand. “I know someone lives there, because I saw someone moving at the window once.”
“Not lives there,” said Paul, amused. “Did you think we kept a political prisoner locked away?”
“I thought it might be the birds, at first,” Margaret said, glad to be describing this to someone.
“No,” said Paul, still amused. “There's an aunt, or a greataunt, or perhaps even a great-great-great-aunt. She doesn't live there, at all, but goes there because she says she cannot endure the sight of tapestry.” He laughed. “She has filled the tower with books, and a huge old cat, and she may practice alchemy there, for all anyone knows. The reason you've never seen her would be that she has one of her spells of hiding away. Sometimes she is downstairs daily.”
“Will I ever meet her?” Margaret asked wonderingly.
“Perhaps,” Paul said. “She might take it into her head to come down formally one night to dinner. Or she might wander carelessly up to you where you sat on the lawn, and introduce herself. Or you might never see her, at that.”
“Suppose I went up to the tower?”
Paul glanced at her strangely. “I suppose you could, if you wanted to,” he said. “I've been there.”
“Margaret,” Carla called through the woods. “Margaret, we shall be late if you do not give up brooding by the river.”
All this time, almost daily, Margaret was seeing new places in the house: the fan room, where the most delicate filigree fans had been set into the walls with their fine ivory sticks painted in exquisite miniature; the small room where incredibly perfect wooden and glass and metal fruits and flowers and trees stood on glittering glass shelves, lined up against the windows. And daily she passed and repassed the door behind which lay the stairway to the tower, and almost daily she stepped carefully around the tiles on the floor which read “Here was Margaret, who died for love.”
It was no longer possible, however, to put off going to the tower. It was no longer possible to pass the doorway several times a day and do no more than touch her hand secretly to the panels, or perhaps set her head against and listen, to hear if there were footsteps going up or down, or a voice calling her. It was not possible to pass the doorway once more, and so in the early morning Margaret set her hand firmly to the door and pulled it open, and it came easily, as though relieved that at last, after so many hints and insinuations, and so much waiting and such helpless despair, Margaret had finally come to open it.
The stairs beyond, gray stone and rough, were, Margaret thought, steep for an old lady's feet, but Margaret went up effortlessly, though timidly. The stairway turned around and around, going up to the tower, and Margaret followed, setting her feet carefully upon one step after another, and holding her hands against the warm stone wall on either side, looking forward and up, expecting to be seen or spoken to before she reached the top; perhaps, she thought once, the walls of the tower were transparent and she was clearly, ridiculously visible from the outside, and Mrs. Rhodes and Carla, on the lawn—if indeed they ever looked upward to the tower—might watch her and turn to one another with smiles, saying “There is Margaret, going up to the tower at last,” and, smiling, nod to one another.
The stairway ended, as she had not expected it would, in a heavy wooden door, which made Margaret, standing on the step below to find room to raise her hand and knock, seem smaller, and even standing at the top of the tower she felt that she was not really tall.
“Come in,” said the great-aunt's voice, when Margaret had knocked twice; the first knock had been received with an expectant silence, as though inside someone had said inaudibly, “Is that someone knocking at this door?” and then waited to be convinced by a second knock—and Margaret's knuckles hurt from the effort of knocking to be heard through a heavy wooden door. She opened the door awkwardly from below—how much easier this all would be, she thought, if I knew the way—went in, and said politely, before she looked around, “I'm Carla's friend. They said I might come up to the tower to see it, but of course if you would rather I went away I shall.” She had planned to say this more gracefully, without such an implication that invitations to the tower were issued by the downstairs Rhodeses, but the long climb and her being out of breath forced her to say everything at once, and she had really no time for the sounding periods she had composed.
In any case the great-aunt said politely—she was sitting at the other side of the round room, against a window, and she was not very clearly visible—“I am amazed that they told you about me at all. However, since you are here I cannot pretend that I really object to having you; you may come in and sit down.”
Margaret came obediently into the room and sat clown on the stone bench which ran all the way around the tower room, under the windows which of course were on all sides and open to the winds, so that the movement of the air through the tower room was insistent and constant, making talk difficult and even distinguishing objects a matter of some effort.
As though it were necessary to establish her position in the house emphatically and immediately, the old lady said, with a gesture and a grin, “My tapestries,” and waved at the windows. She seemed to be not older than a great-aunt, although perhaps too old for a mere aunt, but her voice was clearly able to carry through the sound of the wind in the tower room and she seemed compact and strong beside the window, not at all as though she might be dizzy from looking out, or tired from the stairs.
“May I look out the window?” Margaret asked, almost of the cat, which sat next to her and regarded her without friendship, but without, as yet, dislike.
“Certainly,” said the great-aunt. “Look out the windows, by all means.”
Margaret turned on the bench and leaned her arms on the wide stone ledge of the window, but she was disappointed. Although the tops of the trees did not reach halfway up the tower, she could see only branches and leaves below and no sign of the wide lawns or the roofs of the house or the curve of the river.
“I hoped I could see the way the river went, from here.”
“The river doesn't go from here,” said the old lady, and laughed.
“I mean,” Margaret said, “they told me that the river went around in a curve, almost surrounding the house.”
“Who told you?” said the old lady.
“Paul.”
“I see,” said the old lady. “He's back, is he?”
“He's been here for several days, but he's going away again soon.”
“And what's your name?” asked the old lady, leaning forward.
“Margaret.”
“I see,” said the old lady again. “That's my name, too,” she said.
Margaret thought that “How nice” would be an inappropriate reply to this, and something like “Is it?” or “Just imagine” or “What a coincidence” would certainly make her feel more foolish than she believed she really was, so she smiled uncertainly at the old lady and dismissed the notion of saying “What a lovely name.”
“He should have come and gone sooner,” the old lady went on, as though to herself. “Then we'd have it all behind us.”
“Have all what behind us?” Margaret asked, although she felt that she was not really being included in the old lady's conversation with herself, a conversation that seemed—and probably was—part of a larger conversation which the old lady had with herself constantly and on larger subjects than the matter of Margaret's name, and which even Margaret, intruder as she was, and young, could not be allowed to interrupt for very long. “Have all what behind us?” Margaret asked insistently.
“I say,” said the old lady, turning to look at Margaret, “he should have come and gone already, and we'd all be well out of it by now.”
“I see,” said Margaret. “Well, I don't think he's going to be here much longer. He's talking of going.” In spite of herself, her voice trembled a little. In order to prove to the old lady that the trembling in her voice was imaginary, Margaret said almost defiantly, “It will be very lonely here after he has gone.”
“We'll be well out of it, Margaret, you and I,” the old lady said. “Stand away from the window, child, you'll be wet.”
Margaret realized with this that the storm which had—she knew now—been hanging over the house for long sunny days had broken, suddenly, and that the wind had grown louder and was bringing with it through the windows of the tower long stinging rain. There were drops on the cat's black fur, and Margaret felt the side of her face wet. “Do your windows close?” she asked. “If I could help you—”
“I don't mind the rain,” the old lady said. “It wouldn't be the first time it's rained around the tower.”
“I don't mind it,” Margaret said hastily, drawing away from the window. She realized that she was staring back at the cat, and added nervously, “Although, of course, getting wet is—” She hesitated and the cat stared back at her without expression. “I mean,” she said apologetically, “some people don't like getting wet.”
The cat deliberately turned its back on her and put its face closer to the window.
“What were you saying about Paul?” Margaret asked the old lady, feeling somehow that there might he a thin thread of reason tangling the old lady and the cat and the tower and the rain, and even, with abrupt clarity, defining Margaret herself and the strange hesitation which had caught at her here in the tower. “He's going away soon, you know.”
“It would have been better if it were over with by now,” the old lady said. “These things don't take really long, you know, and the sooner the better, I say.”
“I suppose that's true,” Margaret said intelligently.
“After all,” said the old lady dreamily, with raindrops in her hair, “we don't always see ahead, into things that are going to happen.”
Margaret was wondering how soon she might politely go back downstairs and dry herself off, and she meant to say politely only so long as the old lady seemed to be talking, however remotely, about Paul. Also, the rain and the wind were coming through the window onto Margaret in great driving gusts, as though Margaret and the old lady and the books and the cat would be washed away, and the top of the tower cleaned of them.
“I would help you if I could,” the old lady said earnestly to Margaret, raising her voice almost to a scream to be heard over the wind and the rain. She stood up to approach Margaret, and Margaret, thinking she was about to fall, reached out a hand to catch her. The cat stood up and spat, the rain came through the window in a great sweep, and Margaret, holding the old lady's hands, heard through the sounds of the wind the equal sounds of all the voices in the world, and they called to her saying “Good-by, good-by,” and “All is lost,” and another voice saying “I will always remember you,” and still another called, “It is so dark.” And, far away from the others, she could hear a voice calling, “Come back, come back.” Then the old lady pulled her hands away from Margaret and the voices were gone. The cat shrank back and the old lady looked coldly at Margaret and said, “As I was saying, I would help you if I could.”
“I'm so sorry,” Margaret said weakly. “I thought you were going to fall.”
“Good-by,” said the old lady.
當(dāng)然,她們沒(méi)有時(shí)間把所有的事情都做了。在瑪格麗特看完了這棟樓房的一半時(shí),卡拉的哥哥回家了。一天下午,卡拉跑上樓大聲喊著:“瑪格麗特,瑪格麗特,他到家了?!倍敻覃愄匾才芟聵怯瑩肀еf(shuō)道:“我太高興了。”
他已經(jīng)到了,瑪格麗特跟在卡拉的后面害羞地走進(jìn)了客廳,看見(jiàn)羅德斯太太滿眼淚花,而羅德斯先生身板挺得更加筆直,比以前更加神氣十足了。卡拉介紹道:“哥哥,這位是瑪格麗特?!?/p>
他穿著軍裝,高大威嚴(yán),瑪格麗特真希望她能稍晚一點(diǎn)兒和他見(jiàn)面,因?yàn)槟菢拥脑捤€可以回趟房間,盤(pán)起她的頭發(fā)。他身邊還站著一個(gè)他的朋友,一位上尉,個(gè)頭不高,膚色很黑,一臉的愁苦,沖著聚在一起的一家人凄涼地微笑著。瑪格麗特在沖他們倆怯生生地報(bào)以微笑后,站到了卡拉的身后。
大家立刻開(kāi)始說(shuō)起話來(lái),羅德斯太太說(shuō)道:“我們都很想你。”羅德斯先生說(shuō)道:“很高興你回來(lái)了,我的兒子?!倍ɡf(shuō)道:“我們要做好幾件事——我都許給瑪格麗特了——”卡拉的哥哥問(wèn)道:“這位就是瑪格麗特了?”黑皮膚的上尉說(shuō)道:“我一直想前來(lái)拜訪?!?/p>
大家似乎每一次都選擇同一時(shí)刻說(shuō)話,但有時(shí)又都突然不說(shuō)了,東張西望地想聽(tīng)別人說(shuō),甚至還有著長(zhǎng)時(shí)間沉默的尷尬,但大家對(duì)于團(tuán)聚好像有著說(shuō)不完的話,于是不定什么時(shí)候又開(kāi)始同時(shí)張嘴說(shuō)話了。晚飯時(shí)還是這種情況:羅德斯太太說(shuō):“你吃得不多呀!”還有:“你過(guò)去很喜歡吃石榴的?!笨ɡf(shuō):“我們?nèi)澊??!薄拔覀冞€要舉辦舞會(huì),可以嗎?”“瑪格麗特和我特別想去野餐?!边€有:“我沒(méi)帶瑪格麗特瀏覽河流,就是想讓哥哥領(lǐng)著她去看?!绷_德斯先生在噴著煙,大笑著,給大家遞著葡萄酒,而瑪格麗特幾乎不敢抬頭看大家。皮膚黝黑的上尉說(shuō):“我怎么也沒(méi)想到這是塊那么古老和有魅力的地方?!倍ɡ母绺缯f(shuō):“這棟房子里有很多東西我都想讓瑪格麗特看看?!?/p>
晚飯過(guò)后,他們玩了會(huì)兒猜字謎游戲。當(dāng)羅德斯太太和羅德斯先生表演“阿喀琉斯”(1)的動(dòng)作時(shí),羅德斯太太舉著先生的腳后跟,兩個(gè)人一邊哈哈大笑,一邊瞟著卡拉、瑪格麗特和上尉??ɡ母绺缈吭诂敻覃愄氐囊巫颖成?,有一次她抬頭看著他問(wèn)道:“還沒(méi)人叫你的名字呢,你叫什么名字?”
“保羅?!彼f(shuō)道。
第二天早晨,他們一起在草坪上散步,卡拉挽著上尉,瑪格麗特挽著保羅。他們站在湖邊,瑪格麗特望著水中樓房純凈的倒影,說(shuō)道:“太逼真了,好像只要我們打開(kāi)門(mén),就能走進(jìn)去一樣?!?/p>
“那里,”保羅說(shuō)道,他用手杖指著前面入口處的大門(mén)?!拔覀儚倪@兒進(jìn)去,水下震動(dòng),大門(mén)就會(huì)為我們打開(kāi)。”
“瑪格麗特,”卡拉大笑著說(shuō),“你有時(shí)會(huì)說(shuō)些奇怪的話,如果你想進(jìn)到那棟房子,你還得先下到湖里才行?!?/p>
“事實(shí)上,你根本不會(huì)喜歡下到湖里?!鄙衔狙a(bǔ)充道。
“或者,你會(huì)從側(cè)門(mén)進(jìn)去嗎?”保羅邊用手杖指著湖面邊說(shuō)道。
“我認(rèn)為我還是更喜歡從前門(mén)進(jìn)去?!爆敻覃愄卣f(shuō)道。
“但是你會(huì)被淹死的?!笨ɡf(shuō)道。當(dāng)他們開(kāi)始走回房子時(shí),卡拉抓著瑪格麗特的手臂說(shuō)道:“我想現(xiàn)在我們可以為掛毯再設(shè)計(jì)一個(gè)場(chǎng)景了,在樓前的草地上,我們做背景?!?/p>
“另一塊掛毯?jiǎn)??”上尉說(shuō)道,并做了一個(gè)鬼臉。
他們玩起了槌球游戲,保羅把瑪格麗特的球撞到了球門(mén)里,上尉開(kāi)玩笑地指責(zé)她玩球作弊。晚上他們又一起玩了填字游戲,也是瑪格麗特和保羅贏了,大家都說(shuō)瑪格麗特非常聰明。他們經(jīng)常在樓前的草坪上散步,看著平靜的湖面,觀察水中房子的倒影,瑪格麗特選了倒影樓房里的一個(gè)房間作為自己的房間,保羅說(shuō)她本來(lái)就應(yīng)該擁有一個(gè)自己的房間。
“可那個(gè)是媽媽寫(xiě)信用的房間?!笨ɡ粗敻覃愄卣f(shuō)道,臉上的表情很奇怪。
“我們談的是水里的房子,又不是真的?!北A_說(shuō)道。
“在你住在我們家的這段日子里,如果你喜歡那個(gè)房間,我想她會(huì)借給你的?!笨ɡf(shuō)道。
“根本不用,”瑪格麗特親切地說(shuō)道,“我覺(jué)得我更喜歡那個(gè)塔樓?!?/p>
“你參觀過(guò)那個(gè)玫瑰花園嗎?”卡拉問(wèn)道。
“讓我?guī)闳ツ莾喊?。”保羅說(shuō)道。
瑪格麗特和他一起穿過(guò)草坪,卡拉沖她喊道:“你現(xiàn)在要去哪兒,瑪格麗特?”
“當(dāng)然是去玫瑰花園呀?!爆敻覃愄鼗貞?yīng)道。而卡拉瞪著她說(shuō)道:“有的時(shí)候,你還真是奇怪,瑪格麗特。現(xiàn)在天變得越來(lái)越冷了,在玫瑰花叢中溜達(dá)太冷了?!庇谑乾敻覃愄睾捅A_又折返了回來(lái)。
羅德斯太太的刺繡進(jìn)展順利,她已經(jīng)在布面上填滿了樓房的輪廓,正在繡窗戶那部分。在經(jīng)過(guò)了一開(kāi)始短暫的震驚之后,瑪格麗特不再納悶羅德斯太太能夠不依照畫(huà)好的圖案和花樣就直接繡出房子的樣子。她全憑著自己的記憶力,當(dāng)瑪格麗特第一次意識(shí)到這點(diǎn)時(shí),心中暗想,“這真了不起,”然后又會(huì)很好奇,“但是,房子以外別的部分她是怎么做到的?”
為了看清這棟房子的圖案,羅德斯太太不僅需要從各個(gè)方向抬眼觀察,而且更為神奇的是她從不借助別的模型就可以完成刺繡作品。當(dāng)然,她對(duì)這棟房子外表的熟悉程度可能比對(duì)孩子們外表的熟悉程度還要深。當(dāng)她觀察羅德斯太太信心十足而又游刃有余地在刺繡的房子里添加門(mén)窗、雕梁畫(huà)棟時(shí),羅德斯一家在這棟房子里夢(mèng)幻一般的生活活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在了瑪格麗特眼前。羅德斯太太還時(shí)常面帶微笑地穿過(guò)房間,來(lái)到卡拉和上尉一起低頭看書(shū)的地方,而她的手指幾乎是自動(dòng)地依然繡著雕梁的外側(cè),瑪格麗特已經(jīng)忘了或者從來(lái)也不知道這些雕梁是什么樣子,直到她俯身探過(guò)羅德斯太太的椅子背,發(fā)現(xiàn)在羅德斯太太的手上,雕梁已經(jīng)纖毫畢現(xiàn)地完成了。
然后,在她出神地看的時(shí)候,白晝里的太陽(yáng)光線——讓瑪格麗特對(duì)這棟樓很著迷的地方——也在繡架上織成了??ɡ痤^往她們這個(gè)方向看過(guò)來(lái),好像在說(shuō):“瑪格麗特,快到我們這邊來(lái)吧,母親總是忙著刺繡,但我哥哥可不經(jīng)?;丶覇??!?/p>
他們?nèi)ヒ按读?,卡拉、上尉、保羅還有瑪格麗特,當(dāng)他們離家時(shí),羅德斯太太在門(mén)口跟他們揮著手,而羅德斯先生來(lái)到了他書(shū)房的窗戶邊,也沖他們舉手示意。雖然卡拉有點(diǎn)兒害怕走得太遠(yuǎn),但他們還是選擇了去那座遠(yuǎn)離他們家,長(zhǎng)滿樹(shù)木的小山?!拔铱偸窃敢馊€(gè)至少能看見(jiàn)家里房子屋頂?shù)牡胤健!笨ɡf(shuō)道——她坐在樹(shù)木中間的苔蘚上,瑪格麗特以前從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)這么綠的苔蘚,他們?cè)诘厣箱伭艘粋€(gè)白單子,開(kāi)始喝紅葡萄酒了。
這是一個(gè)郁郁蔥蔥的森林,有著整齊的樹(shù)木和綠色的苔蘚,偶爾還有紫色或者黃色的花朵不起眼地開(kāi)放在小徑的邊上。這里并非完全一片寂靜,但有時(shí)在樹(shù)木之間還是能感覺(jué)到沉思默想般的安靜。她抬頭通過(guò)樹(shù)枝間的縫隙能夠看到朗朗晴空,瑪格麗特意識(shí)到她在吃早餐的房間里,曾經(jīng)在一塊兒掛毯上見(jiàn)過(guò)這片森林,圖案上森林遠(yuǎn)處的那棟樓房在陽(yáng)光下閃耀著。
“那條河流不會(huì)是穿過(guò)了這個(gè)森林的某個(gè)地方吧?”她問(wèn)道。她一邊思忖,一邊側(cè)耳傾聽(tīng)著穿過(guò)樹(shù)林的水流聲。“我在這些樹(shù)木中間覺(jué)得特別舒服,就像在家里一樣。”
“那有可能,”保羅說(shuō)道,“如果房子前的草坪上有一艘小船的話,一直把它往下推,它就會(huì)不聲不響地下到河里,穿過(guò)這片樹(shù)林,再經(jīng)過(guò)田野,然后,不知什么原因就又會(huì)繞回我們家的房子周圍了。這條河流,你瞧,幾乎是圍著房子繞了一個(gè)很大的彎。我們很為此自豪?!?/p>
“河就在我們附近,”卡拉說(shuō)道,“它完全是在圍著房子流淌。”
“瑪格麗特,”上尉說(shuō)道,“你不必那么專注地盯著野炊的食品,除非你正在觀察大自然?!?/p>
“事實(shí)上,我是,”瑪格麗特說(shuō)道,“我在觀察一只正在爬向卡拉腳邊的毛毛蟲(chóng)?!?/p>
“你愿意過(guò)來(lái)看看這條河嗎?”保羅邊說(shuō)邊站起身,向瑪格麗特伸出了手,“我認(rèn)為我們可以看到河流就是在這兒附近拐了一個(gè)大彎的?!?/p>
“瑪格麗特,”當(dāng)瑪格麗特站起身,卡拉說(shuō)道,“你總是到處瞎跑?!?/p>
“我過(guò)一會(huì)兒就回來(lái),”瑪格麗特笑著說(shuō)道,“只是看一眼河流嘛?!?/p>
“別待的時(shí)間太長(zhǎng),”卡拉說(shuō)道,“我們要在天黑前回去。”
當(dāng)河流在樹(shù)林間流淌時(shí),影影綽綽,水面平靜,它在空曠處形成一個(gè)個(gè)的池塘,只有輕微的波動(dòng)擾亂著在它邊緣生長(zhǎng)的蕨類植物,中間還有一些小塊石頭,仿佛一座隨時(shí)可能被淹沒(méi)的小島,站在上面也許可以看清周遭的河水。小島上一片沉寂,一片落葉可能會(huì)從一個(gè)視線所及之處飄向另外一個(gè)視線所及之處,落葉飄得很迅速,但是又讓人不易察覺(jué),在它行進(jìn)的過(guò)程中會(huì)稍微拐個(gè)彎。
“誰(shuí)住在塔樓里呀,保羅?”瑪格麗特問(wèn)道,她手里拿著一根蕨草,讓它輕輕劃過(guò)手背,“我知道有人住在那兒,因?yàn)橛幸淮挝铱匆?jiàn)窗戶邊上有人影在晃動(dòng)?!?/p>
“沒(méi)人住在那兒,”保羅打趣似的說(shuō)道,“你認(rèn)為我們把一個(gè)政治犯鎖在那里了嗎?”
“一開(kāi)始的時(shí)候我以為是鳥(niǎo)兒,”瑪格麗特說(shuō)道,她很高興能向別人描述一下她看到的情景。
“不是,”保羅仍然以逗趣的口吻說(shuō)道,“有一位姑姑,或者姑奶奶,或者甚至是曾姑奶奶。她根本不住在那兒,但是她常去那兒,因?yàn)樗f(shuō)她忍受不了到處都是掛毯。”他大笑了起來(lái),“她在塔樓里裝滿了書(shū),還養(yǎng)了一只個(gè)頭很大的老貓。她可能是在那兒修煉魔法,這一點(diǎn)大家都知道。你沒(méi)有看見(jiàn)她的原因是因?yàn)樗┱沽穗[身術(shù)。有的時(shí)候,她每天都下樓?!?/p>
“我見(jiàn)過(guò)她嗎?”瑪格麗特好奇地問(wèn)道。
“也許吧,”保羅說(shuō)道,“也許她哪天心血來(lái)潮會(huì)在晚上下來(lái)吃晚飯?;蛘弋?dāng)你坐在草坪上時(shí),她可能漫不經(jīng)心地走近你,介紹她自己。但在那一刻你可能根本看不見(jiàn)她。”
“如果我上塔樓去看看呢?”
保羅用奇怪的眼神掃了她一眼。“如果你想去,我想你可以去,”他說(shuō)道,“我去過(guò)那兒。”
“瑪格麗特,”從林子另一側(cè)傳來(lái)了卡拉的叫聲,“瑪格麗特,如果你不放棄在水邊的溜達(dá),我們會(huì)遲到的?!?/p>
在后來(lái)的一段時(shí)間里,瑪格麗特幾乎每天都要參觀這棟樓房的某個(gè)房間:比如擺滿扇子的房間,在這里有最為精致的金銀絲做工的扇面,它們被放置在墻上,用象牙做的扇骨做支撐,扇骨上還畫(huà)著精巧的微型畫(huà)。一個(gè)不大的房間,但是在閃光的玻璃架上擺放著精美絕倫的木制、玻璃制和金屬制的水果、花朵和樹(shù)木,一溜排開(kāi)對(duì)著窗戶。她每天都要反復(fù)地經(jīng)過(guò)一扇門(mén),這扇門(mén)后就是通向塔樓的樓梯。她幾乎每天都要小心地在地面上那幾塊瓷磚處徘徊,讀著瓷磚上面的一行字,“瑪格麗特在此,她因愛(ài)而亡。”
然而,瑪格麗特想去塔樓上看看的念頭越來(lái)越不可抑制了,也再不可能一天路過(guò)門(mén)口好幾次了,她只能把手悄悄地放在房門(mén)上,或者還會(huì)把頭貼在門(mén)上去傾聽(tīng),聽(tīng)聽(tīng)是否有腳步聲上下樓梯,或者有某個(gè)聲音呼喚她。她已經(jīng)不可能再次路過(guò)房門(mén)而不入了,所以在一天清晨很早的時(shí)候,瑪格麗特把手堅(jiān)定地伸向了房門(mén),把門(mén)拉開(kāi)了。這動(dòng)作雖然輕松,但她好像是終于能夠如釋重負(fù)似的,經(jīng)過(guò)了那么多的暗示和影射,還有那么多的等待和無(wú)助的絕望,瑪格麗特最后鼓足勇氣打開(kāi)了它。
門(mén)后的樓梯是用灰色的石頭砌成的,很粗糙,瑪格麗特心里想,對(duì)于一位上了年歲的老婦人來(lái)說(shuō),這樓梯似乎陡了點(diǎn)兒。雖然有些膽怯,但瑪格麗特還是毫不費(fèi)勁地爬上了樓梯。樓梯轉(zhuǎn)了一圈又一圈,一直通向塔樓,瑪格麗特很小心地抬腳一級(jí)一級(jí)臺(tái)階地向上爬,伸出雙手摸索著一側(cè)溫暖的石墻,向前也向上張望,希望在到達(dá)樓梯最上方之前,有人能看見(jiàn)她或者跟她說(shuō)話。她還一度聯(lián)想,也許塔樓的墻面是透明的,在外面能夠清楚地看見(jiàn)她爬樓梯的滑稽樣子,羅德斯太太和卡拉在草坪上——如果她們真的抬頭張望塔樓——也許能看見(jiàn)她,還會(huì)彼此相視一笑,說(shuō):“那個(gè)瑪格麗特呀,她最終還是爬到塔樓上去了?!比缓笮χ舜它c(diǎn)點(diǎn)頭。
她還想往上爬,可樓梯到頭了,眼前是一扇沉重的木門(mén),瑪格麗特站在房門(mén)下的最后一級(jí)臺(tái)階上,抬手敲了敲門(mén)。她覺(jué)得自己看上去更矮小了,甚至站在塔樓的頂端,她也并不是真的很高大。
“進(jìn)來(lái)?!碑?dāng)瑪格麗特第二次敲門(mén)時(shí),里面?zhèn)鱽?lái)了姑奶奶的聲音。第一次敲門(mén)時(shí),正如預(yù)料之中的一樣無(wú)人應(yīng)答,好像房間里有人用聽(tīng)不見(jiàn)的聲音在說(shuō):“是有人在敲門(mén)嗎?”然后,好像是在等著第二次敲門(mén)來(lái)確認(rèn)——而瑪格麗特的指關(guān)節(jié)現(xiàn)在還覺(jué)得生疼,因?yàn)檫@么厚的木門(mén)要想讓里面聽(tīng)到敲門(mén)聲可得使勁敲。她從下面笨手笨腳地開(kāi)了門(mén)——這多容易呀,她心想,如果我知道這種方式的話——她走了進(jìn)去,在四下張望之前,有禮貌地說(shuō)道:“我是卡拉的朋友。他們說(shuō)我可以到塔樓上來(lái)看看,當(dāng)然如果您希望我走開(kāi)的話,我就不打擾了?!彼瓉?lái)盤(pán)算過(guò)要把這段話說(shuō)得更優(yōu)雅得體些,聽(tīng)不出她沒(méi)有得到樓下羅德斯一家人,邀請(qǐng)她來(lái)塔樓參觀的暗示,但是爬了一段很長(zhǎng)的樓梯,她有些上氣不接下氣了,不得不一股腦兒都說(shuō)了,她確實(shí)也沒(méi)有試探的時(shí)間了,盡管她為此曾仔細(xì)地思量過(guò)一番。
姑奶奶正坐在圓形房間的另一邊,背靠著一扇窗戶,所以看不大清楚她的面容。不管怎樣,她說(shuō)出的話卻顯得彬彬有禮——“我很吃驚他們竟然跟你談到了我。但是,既然你已經(jīng)來(lái)了,我就不能假裝真的反感你的到訪。你可以進(jìn)來(lái),坐下吧。”
瑪格麗特順從地走進(jìn)了房間,像個(gè)粗魯笨拙的人似的坐在了一條圍著塔樓房間轉(zhuǎn)了一圈的石凳上,四面的窗戶的位置很高,而且都迎風(fēng)開(kāi)著,所以房間里持續(xù)不斷地有風(fēng)刮進(jìn)來(lái),使得說(shuō)話得大聲些,不費(fèi)些力氣都聽(tīng)不清說(shuō)的是什么。
好像為了立即彰顯她在這棟樓房中的重要地位,老婦人做了一個(gè)手勢(shì),開(kāi)口笑著說(shuō):“我的掛毯。”然后對(duì)著窗戶揮了揮手。如果老婦人的輩分是姑姑的話,那么她看起來(lái)太老了些;可如果是姑奶奶的話,她似乎又顯得太年輕。她說(shuō)話的聲音在風(fēng)聲呼呼作響的塔樓房間里能夠聽(tīng)得很清楚,窗戶旁邊的她看上去身體很好,向外望去好像根本不會(huì)頭暈,爬上爬下樓梯也不會(huì)覺(jué)得勞累。
“我能看一下窗外嗎?”瑪格麗特問(wèn)道。一只貓坐在她的身邊,正盯著她看,眼中既沒(méi)顯出友好,但是也看不出什么反感。
“當(dāng)然,”姑奶奶說(shuō)道,“你當(dāng)然可以看看窗外?!?/p>
瑪格麗特在石凳上轉(zhuǎn)過(guò)身子,用雙手撐著窗戶邊寬大的石頭窗臺(tái)上向外看去,但是她失望了。雖然樹(shù)頂還不到塔樓的一半高,但她只能看到下面的樹(shù)枝和樹(shù)葉,根本看不到寬闊的草坪、房子的屋頂,還有彎曲的河流。
“我真希望在這兒能看到河水流淌的蹤跡?!?/p>
“河水并沒(méi)從這兒流過(guò)?!崩蠇D人說(shuō)完,大笑了起來(lái)。
“我的意思是,”瑪格麗特說(shuō)道,“他們告訴我,這條河道形成了一條弧線,幾乎圍著這棟房子轉(zhuǎn)了一個(gè)圈?!?/p>
“誰(shuí)告訴你的?”老婦人說(shuō)道。
“保羅?!?/p>
“我明白了,”老婦人說(shuō)道,“他回來(lái)了,對(duì)吧?”
“他已經(jīng)回來(lái)好幾天了,可很快又要走了?!?/p>
“你叫什么名字?”老婦人探過(guò)身子問(wèn)道。
“瑪格麗特?!?/p>
“我明白了,”老婦人又說(shuō)了一遍,“這也是我的名字?!彼f(shuō)道。
瑪格麗特想,說(shuō)“太好了”好像不是一個(gè)合適的回應(yīng),但說(shuō)“真的嗎?”,或者“簡(jiǎn)直想象不到”,或者“多巧呀”,又覺(jué)得這樣可能顯得更加愚蠢,所以她只是模棱兩可地沖著老婦人笑了一下,打消了開(kāi)口說(shuō)“多可愛(ài)的名字呀”的念頭。
“他應(yīng)該早點(diǎn)兒回來(lái),早點(diǎn)兒離開(kāi),”老婦人繼續(xù)說(shuō)道,好像又在自言自語(yǔ),“那么我們把這些全都拋在身后吧。”
“把什么全都拋在身后?”瑪格麗特問(wèn)道,雖然她覺(jué)得自己和老婦人的聊天并沒(méi)有真正在一個(gè)頻道上,但是這個(gè)聊天似乎——可能是——老婦人在一個(gè)更大的主題上不斷地自問(wèn)自答,而無(wú)關(guān)瑪格麗特名字的事。而瑪格麗特作為一個(gè)闖入者,雖然年輕,但還是不能允許她長(zhǎng)久地打斷老婦人的思路。“把什么全都拋在身后?”瑪格麗特執(zhí)拗地問(wèn)道。
“我是說(shuō),”老婦人轉(zhuǎn)過(guò)身看著瑪格麗特說(shuō)道,“他回來(lái)的日子應(yīng)該早一些,按往常的規(guī)律現(xiàn)在已經(jīng)走了,我們所有人目前也都僥幸脫身了?!?/p>
“我明白了,”瑪格麗特說(shuō)道,“嗯,我認(rèn)為他不會(huì)在這兒再待很長(zhǎng)時(shí)間了。他說(shuō)到要走了?!彼f(shuō)話的聲音不由自主地有些顫抖。為了向老婦人證明她聲音中的顫抖并非是真實(shí)的,瑪格麗特用幾乎是挑戰(zhàn)的口吻說(shuō)道:“他要是走了,這兒就不熱鬧了?!?/p>
“我們會(huì)僥幸脫身的,瑪格麗特,你和我,”老婦人說(shuō)道,“離窗戶遠(yuǎn)點(diǎn)兒,孩子,否則你會(huì)被淋濕的?!?/p>
瑪格麗特這時(shí)才意識(shí)到暴風(fēng)雨一直——她現(xiàn)在剛覺(jué)察到——威脅著這棟房子,即使在大晴天,也可能隨時(shí)突然鋪天蓋地傾瀉下來(lái),風(fēng)刮得更緊了,透過(guò)塔樓的窗戶的風(fēng)帶來(lái)了瓢潑大雨。貓的黑色皮毛上有了好些雨滴,瑪格麗特也感覺(jué)到臉的一側(cè)被雨打濕了?!按皯粢灰P(guān)上?”她問(wèn)道,“我是否能幫您……?”
“我不介意這場(chǎng)雨,”老婦人說(shuō)道,“也不是第一次在塔樓的周圍下這么大的雨了?!?/p>
“我也不介意,”瑪格麗特急忙說(shuō)道,抽身從窗戶旁躲開(kāi)了。她意識(shí)到自己正在與貓對(duì)視,緊張地補(bǔ)充道:“當(dāng)然了,雖然身上弄濕會(huì)……”她遲疑了一下,看見(jiàn)那只貓毫無(wú)表情地盯著她?!拔业囊馑际?,”她過(guò)意不去地說(shuō),“有些人不喜歡身上被弄濕?!?/p>
那只貓從容不迫地轉(zhuǎn)身背對(duì)著她,臉更加靠近窗戶了。
“您要說(shuō)關(guān)于保羅的什么事?”瑪格麗特問(wèn)老婦人,覺(jué)得一條有某種關(guān)系的細(xì)線正糾纏在老婦人、貓、塔樓和雨之間,甚至讓瑪格麗特有種恍然大悟的感覺(jué),為什么自己早就想探查塔樓,可就是遲疑不決。“他很快就要走了,您知道。”
“如果現(xiàn)在就能結(jié)束,事情早就不會(huì)這樣了,”老婦人說(shuō)道,“這些事情不會(huì)真的費(fèi)很大工夫的,你知道,依我看越早越好。”
“我想真是這樣?!爆敻覃愄厍擅畹卣f(shuō)道。
“畢竟,”老婦人頭發(fā)上沾滿雨滴,做夢(mèng)般地說(shuō)道,“我們無(wú)法總能預(yù)見(jiàn)到要發(fā)生的事情?!?/p>
瑪格麗特正在琢磨怎樣禮貌地脫身,回到樓下把自己身上弄干,只有老婦人還在有一搭沒(méi)一搭地談?wù)摫A_,她打算不失禮節(jié)地告辭。而且,風(fēng)雨不斷地透過(guò)窗戶抽打到瑪格麗特身上,驅(qū)趕著客人,好像瑪格麗特和老婦人,書(shū)和貓都要被風(fēng)雨沖刷掉,然后把塔樓樓頂清理干凈。
“如果可以的話,我會(huì)幫助你?!崩蠇D人認(rèn)真地對(duì)瑪格麗特說(shuō)道。她提高了聲音,在風(fēng)雨中聽(tīng)上去如同尖叫。她站起身向瑪格麗特走來(lái),瑪格麗特覺(jué)得她顫顫巍巍快要摔倒了,忙伸出手想要攙扶她一下。貓站起來(lái)發(fā)出呼哧呼哧的聲音,暴風(fēng)雨從窗戶處橫掃過(guò)來(lái),而瑪格麗特,正握著老婦人的手,聽(tīng)到風(fēng)聲中夾雜著世界上的各種各樣的聲音,它們似乎都向她大喊著“再見(jiàn),再見(jiàn)”,和“一切都失去了”,還有另一個(gè)聲音“我會(huì)永遠(yuǎn)記住你”,還有別的呼喊,“太黑了?!彼€聽(tīng)見(jiàn)從遙遠(yuǎn)的地方傳來(lái)的一個(gè)聲音,“回來(lái),回來(lái)。”然后,老婦人把手從瑪格麗特手中抽了出來(lái),聲音就都消失了。那只貓也退縮了,老婦人冷冷地看著瑪格麗特說(shuō)道:“正如我說(shuō)的,如果可以的話,我會(huì)幫助你?!?/p>
“真對(duì)不起,”瑪格麗特?zé)o力地說(shuō)道,“我以為您要摔倒了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市清江潤(rùn)城三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群