英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第21篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 21

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXI

So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's firstborn flowers and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O, let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air.

Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

21

我寫(xiě)詩(shī)有別于另一位繆斯,

他總是歌吟那些脂粉麗人,

整個(gè)天宇都成了她的裝飾,

人間一切尤物,為她而鋪陳;

他所作的比喻總極其輕浮,

說(shuō)她就是日月,天地的珍異,

四月的鮮花,以及廣袤天幕

所能包容的一切稀世珠璣。

忠于愛(ài)的我只會(huì)如實(shí)描述,

請(qǐng)相信我吧,雖然我的愛(ài)人

比不上天上那燦爛的金燭,

但不遜于任何母親之所生。

  那樣的假話讓他去說(shuō)個(gè)夠,

  我無(wú)須夸口,因我并不兜售。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思內(nèi)江市新六中教師新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦