英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集 >  第64篇

雙語(yǔ)·莎士比亞十四行詩(shī)集 64

所屬教程:譯林版·莎士比亞十四行詩(shī)集

瀏覽:

2022年10月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

LXIV

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss, and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded, to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate—

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

64

當(dāng)我看見(jiàn)時(shí)間的毒手毀棄

往古時(shí)代創(chuàng)建的豐功偉績(jī),

高樓大廈被一一夷為平地,

不朽的青銅在浩劫中銷蝕;

當(dāng)我看見(jiàn)建在海濱的王國(guó),

被那饑餓的狂濤巨浪吞占,

堅(jiān)實(shí)的土地又將水域強(qiáng)奪,

真可謂世事無(wú)常,滄海桑田!

我看見(jiàn)了盛衰的不斷反復(fù),

看見(jiàn)了壯麗如何走向腐朽,

斷垣殘壁教我這樣去思索:

時(shí)間最終會(huì)將我的愛(ài)奪走。

  死一般的惶恐,但別無(wú)選擇,

  我因得而悲,只怕一旦失卻。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市北大北路20號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦