CLOUDS heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
云霾堆積,黑暗漸深。
啊,愛,你為什么讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起;
但在這黑暗寂寞的日子里,我只企望著你。
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,
我真不知將如何度過這悠長的雨天。
我不住地凝望遙遠的陰空,
我的心和不寧的風一同彷徨悲嘆。