VOA慢速英語(yǔ),作為國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要資源,通過(guò)清晰緩慢的發(fā)音與簡(jiǎn)潔的詞匯,為初學(xué)者及中等水平學(xué)習(xí)者搭建了通往流利英語(yǔ)的橋梁。它不僅幫助提升聽(tīng)力理解能力,還豐富了詞匯量,增強(qiáng)了語(yǔ)感,是學(xué)習(xí)地道英語(yǔ)表達(dá)不可或缺的工具,對(duì)全球英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言提升至關(guān)重要。讓我們一起進(jìn)入今天的VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯典故nest。

英文原文
Today we talk about a word from the animal world: a nest.
今天我們談?wù)剚?lái)自動(dòng)物世界的一個(gè)詞:巢。
For some animals, especially birds, a nest is a shelter and a place to raise their young.
對(duì)于一些動(dòng)物,尤其是鳥(niǎo)類(lèi)來(lái)說(shuō),巢穴是一個(gè)庇護(hù)所,也是它們撫養(yǎng)幼崽的地方。
So it should not be surprising that we use the word "nest" to talk about our homes.
因此,我們用“巢”這個(gè)詞來(lái)形容我們的家也就不足為奇了。
A nest can describe a comfortable home, and if you like to nest, you like to make your home comfy and cozy.
巢可以形容一個(gè)舒適的家,如果你喜歡筑巢,那你就喜歡把你的家弄得舒適溫馨。
In fact, a childbirth expert may tell pregnant women to expect strong nesting feelings to develop late in their pregnancy.
事實(shí)上,分娩專(zhuān)家可能會(huì)告訴孕婦,在她們懷孕的后期,會(huì)期待強(qiáng)烈的筑巢情緒出現(xiàn)。
This common experience is a way a woman's body prepares for the arrival of the new baby.
這種常見(jiàn)的經(jīng)歷是女性身體為新生命的到來(lái)做準(zhǔn)備的一種方式。
However, "feathering your nest" is quite a different thing.
然而,“為巢穴添羽”是完全不同的事情。
If you feather your own nest, you are not making your home comfortable by adding feathers; you are making yourself rich, especially in a way that is unfair or dishonest.
如果你為自己的巢穴添羽,你并不是通過(guò)添加羽毛來(lái)讓你的家變得舒適;你是在讓自己變得富有,尤其是以不公平或不誠(chéng)實(shí)的方式。
But let's get back to nesting. An empty nest is a family home where the children have grown up and left.
讓我們回到筑巢這個(gè)話題??粘彩侵负⒆觽円呀?jīng)長(zhǎng)大并離開(kāi)了的家庭住所。
So an "empty nester" is a parent whose children have grown up and left home.
因此,“空巢老人”是指孩子已經(jīng)長(zhǎng)大并離開(kāi)家的父母。
Some parents may feel sad or lost when they become empty nesters. This is called "empty nest syndrome."
一些父母在成為空巢老人時(shí)可能會(huì)感到悲傷或失落。這被稱(chēng)為“空巢綜合征”。
While parents may feel sad, most children are happy to become independent and "fly the coop."
雖然父母可能會(huì)感到悲傷,但大多數(shù)孩子都很樂(lè)意變得獨(dú)立并“飛出籠子”。
To "fly the coop" is a very informal expression that means the children have left the family home.
“飛出籠子”是一個(gè)非常非正式的表達(dá),意思是孩子們已經(jīng)離開(kāi)了家。
A coop is a small structure people make for domesticating birds, namely chickens, hens, and roosters.
籠子是人們?yōu)轳Z養(yǎng)鳥(niǎo)類(lèi)而建造的小型建筑,即雞、母雞和公雞。
We call these shelters either a chicken coop or a hen house. But for some reason, we never say "hen coop" or "chicken house."
我們把這些庇護(hù)所稱(chēng)為雞舍或母雞籠。但出于某種原因,我們從來(lái)不說(shuō)“母雞籠”或“雞舍”。
Online, you might see the expression "fly the nest." That might be more of a British English saying.
在網(wǎng)上,你可能會(huì)看到“飛出巢穴”這個(gè)表達(dá)。這可能更像是英式英語(yǔ)的說(shuō)法。
In the States, we often say "fly the coop" rather than "fly the nest" to mean children have left home.
在美國(guó),我們通常說(shuō)“飛出籠子”而不是“飛出巢穴”,意思是孩子們已經(jīng)離開(kāi)了家。
However, the expression "fly the coop" has another meaning. If someone flies the coop, they leave suddenly or secretly.
然而,“飛出籠子”這個(gè)表達(dá)還有另一個(gè)意思。如果有人“飛出籠子”,那他們是突然或秘密地離開(kāi)的。
For example, we could say a criminal who snuck out of prison flew the coop.
例如,我們可以說(shuō)一個(gè)偷偷溜出監(jiān)獄的罪犯是“飛出籠子”了。
以上便是VOA慢速英語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練:詞匯典故nest相關(guān)內(nèi)容,希望能幫助你提升聽(tīng)力!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臨沂市陵園前街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群