傻笑著和Andy握手。
-Heywood: My ass! Shook his hand.
my ass: 去你的
老天!和他握手。
-Brooks: I tell you, I near soiled myself!
soil: 玷污
我告訴你們,我感到……
All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal on his desk…
tie: 領(lǐng)帶 jiggly: [美國(guó)俚語(yǔ)]勾起情欲的 hula:【草裙舞】 gal: [口語(yǔ)] =girl
他若穿上那套衣服
he'd have been “Mr. Dufresne,” if you please.
他就會(huì)變成Dufresne先生的了。
-Red: Making a few friends?
又交上新朋友了?
-Andy: I wouldn't say “friends.”
我不認(rèn)為是朋友,
I'm a convicted murderer who provides sound financial planning.
convicted: 已被判刑的 financial: 財(cái)政的
我是一個(gè)能提供準(zhǔn)確財(cái)政計(jì)劃的謀殺犯。
It's a wonderful pet to have.
pet: 寵物
只是某人不錯(cuò)的仆人。
-Red: Got you out of the laundry, though.
laundry: 洗衣房
至少可以令你離開(kāi)洗衣房。
-Andy: It might do more than that. How about expanding the library.
expand: 擴(kuò)充
可能不是那么簡(jiǎn)單的,我打算擴(kuò)大圖書(shū)館,
Get some new books.
找點(diǎn)新書(shū)。
-Man: If you ask for something, ask for a pool table.
pool table: 桌球臺(tái)
還是找張臺(tái)球桌吧。
-Heywood: How do you expect to do that?
你打算怎么做,
I mean… get new books in here, “Mr. Dufresne, if you please.”
我是說(shuō),怎么得到新書(shū),向誰(shuí)請(qǐng)求。
-Andy: I'll ask the warden for funds.
warden: 典獄長(zhǎng) fund: 資助
我會(huì)向典獄長(zhǎng)要錢(qián)。
-Brooks: Six wardens have been through here in my tenure,
tenure: 占有期
噢,孩子,孩子,我經(jīng)歷了六個(gè)典獄長(zhǎng),
and I've learned… one immutable, universal truth:
immutable: 不變的
懂得了一條,一個(gè)事實(shí),宇宙真理:
Not one born whose asshole… wouldn't pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds.
asshole:傻瓜 pucker up: 縮攏 tight: 緊的,牢固的 snare: 陷阱
那個(gè)人還沒(méi)有生出來(lái),你向他們提出定遭拒絕的。
-Norton: The budget's stretched thin as it is.
stretch: 過(guò)度利用 budget: 預(yù)算
預(yù)算不夠用。
-Andy: I see. Maybe I could write the state senate and request funds from them.
senate: 議院
我知道。或許我寫(xiě)信向參議員提出。
-Norton: They have only three ways to spend the taxpayers' money for prisons:
taxpayer: 納稅人
只有三種情況能動(dòng)納稅人的錢(qián):
More walls, more bars, more guards.
多建圍墻、多建牢房和增加監(jiān)獄。
-Andy: I'd like to try, with permission. A letter a week.
若你批準(zhǔn),我想嘗試一下,每周一封信。
They can't ignore me forever.
ignore: 忽視
他們不能永不理會(huì)。
-Norton: Sure can. But you write your letters if it makes you happy.
當(dāng)然能夠。如果你寫(xiě)著高興那就寫(xiě)吧。
I'll even mail them for you. How's that?
我來(lái)替你寄出,怎樣?
-Red: “So Andy started writing a letter a week… just like he said. And like Norton said…”
“就這樣,Andy開(kāi)始每周寫(xiě)一封信,就像他說(shuō)得那樣。但如Norton所說(shuō)”
“… Andy got no answers. The following April, he did tax returns for half the guards at Shaw shank.”
“一直都無(wú)回覆。過(guò)了四月,Andy已幫半數(shù)獄警們報(bào)稅。”
“Year after that, he did them all… including the warden's. ”
“后來(lái),全都找他幫忙了,連典獄長(zhǎng)納稅務(wù)都由他處理。”
“Year after that, they rescheduled the intramural season…”
reschedule: 重新排定…日程 intramural: 單位內(nèi)部的
“后來(lái),他們安排,”
“… to coincide with tax season. The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s.”
coincide: 符合 opposing tea : 比賽雙方
“球隊(duì)在稅季中比賽。所有的球隊(duì)都帶著報(bào)稅表。”
-Andy: issued you a gun, but you paid for it.
Issue: 配給
所以Moresby監(jiān)獄……配給你一支槍?zhuān)阕约焊跺X(qián)。
-Man: Right. The holster too.
holster:手槍皮套
對(duì),連手槍皮套也是。
-Andy: That's tax-deductible. You can write that off.
tax-deductible: 可免稅的
那可以減免稅款,你可把它記下來(lái)。
-Red: Yes, sir! Andy was a regular cottage industry.
cottage industry: 家庭作坊 cottage: 家庭式的
是的!Andy就像一個(gè)正常的會(huì)計(jì)師。
yle=? a-i?? ?? eight:normal'>章,回,篇 verse: 詩(shī)節(jié)
約瑟福音第八章第十二節(jié)。
-Norton: I hear you're good with numbers. How nice. Man should have a skill.
我聽(tīng)說(shuō)你精通數(shù)學(xué),不錯(cuò),總得有一技之長(zhǎng)。
-Hadley: Explain this.
這個(gè)你怎么解釋。