We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
【長難句分析圖解】
篇章超精讀
?、賅e are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.
?、贗n those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered.
③Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about.
?、躎hese men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press.
⑤“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a(chǎn) term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.’”
參考譯文
?、傥覀冸x 20 世紀(jì)初期和二戰(zhàn)前夕期間在英國發(fā)表的東拉西扯的報紙評論甚至更遠(yuǎn),當(dāng)時,新聞用紙非常便宜,而且時髦的文藝評論被認(rèn)為是一種對刊登這種內(nèi)容的出版物的裝飾。
?、谠谀切┻b遠(yuǎn)的年代,主流報紙的評論家們會把報道的事件詳細(xì)充分地記錄下來,這被視為理所當(dāng)然。
③這些評論家們所從事的是嚴(yán)肅的事業(yè)。甚至是那些喜歡賣弄學(xué)問的評論家們(像蕭伯納和歐內(nèi)斯特·紐曼)也知道自己在做什么,這一點足以讓人信任。
④這些男人把新聞業(yè)認(rèn)為是一個職業(yè),并且對于他們的文章能夠在報紙上刊登出來感到很自豪。
⑤“能擁有足夠的思想或足夠的文學(xué)天賦可以使他們在新聞業(yè)上成就自己的事業(yè)的作者是如此之少”,紐曼寫道,“以致于我禁不住把‘新聞業(yè)’定義成被某些作家所使用的一個恥辱的術(shù)語。對真正的作家而言,他們根本就沒有學(xué)問”。