Macaroni, the name of pasta in any of various hollow shapes, is now used to describe people who are impressive in appearance but disappointing in substance. It’s similar to the English saying “Many a fine dish has nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
?
形狀各異的意大利“通心粉”現(xiàn)在被用來形容那些外表光鮮亮麗而實質(zhì)一無是處的人。它在這里表示的意思跟英語俗語“虛有其表”和漢語中的“繡花枕頭”的意思一樣,“繡花枕頭”外表很漂亮,可里面卻只是填滿了干草而已。
?
For example:
?
- Hey, do you see that guy over there? He is so hot!
哎,你看見那邊那個家伙了嗎?他好帥?。?/p>
?
- Hope he is not a macaroni person.
希望他不是個通心粉才好。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市古吳路71號小區(qū)(古吳路71號)英語學習交流群