蘇軾
花褪殘紅青杏小。
燕子飛時,
綠水人家繞。
枝上柳綿吹又少,
天涯何處無芳草!
墻里秋千墻外道。
墻外行人,
墻里佳人笑。
笑漸不聞聲漸悄,
多情卻被無情惱。
Su Shi
Waning flowers linger in waning red, green apricots still small.
Swallows darting over,
A green stream encircles a yard wall.
In the wind, catkins on the willow twigs are turning thin,
Here and there, fragrant grass will burgeon in no time at all.
A walking path runs outside the walls, within the walls swings a swing.
A passerby outside,
Hears the laughter from the beauty inside.
But soon the laughter is gone and everything quiets down,
The feelings, once attached, are annoyingly detached now.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟寧市廣場路東段366號小區(qū)英語學習交流群