英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 詩歌散文 >  內(nèi)容

雙語詩歌翻譯|詩經(jīng)·《國風·鄘風·載馳》

所屬教程:詩歌散文

瀏覽:

2021年06月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

《國風·鄘風·載馳》是周代著名文學作品《詩經(jīng)》中的詩歌。此詩作于衛(wèi)文公元年(公元前659年),是衛(wèi)國被狄人占領以后,許穆夫人趕到曹邑為吊唁祖國的危亡而作。此詩第一章交代本事;第二章開始寫詩人內(nèi)心的矛盾;第三章矛盾漸漸緩和,詩的節(jié)奏漸漸放慢;第四章寫夫人歸途所思。全詩在強烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國主義思想,表現(xiàn)了很強的思想性和藝術性。

《詩經(jīng)--國風·鄘風·載馳》

載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。
驅(qū)馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟?
視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾稚且狂。

我行其野,芃芃其麥。
控于大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。

I Gallop

I gallop while I go
To share my brother's woe.
I fide down along road
To my bother's abode.
The deputies will thwart
My plan and fret my heart.

Although you say me nay,
I won't go backward way.
Does not my project seem
More far-fetched than your scheme?

Although you say me nay,
I won't stop on my way.
Does not my project seem
More prudent than your scheme?

I climb the sloping mound
To pick toad-lilies round.
Of woman don't make light!
My heart knows what is right.
My countrymen put blame
On me and feel no shame.

I walk across the plains;
Thick and green grow the grains.
I'll plead to mighty land.
Who'd hold out helping hand?
Deputies, don't you see
The fault lies not with me?
Whatever you design,
It's not so good as mine.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市南門城根英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦