英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|漢樂(lè)府-《艷歌行》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年06月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《艷歌行》是漢代樂(lè)府詩(shī)歌。此詩(shī)寫(xiě)了“兄弟兩三人”流浪他鄉(xiāng)時(shí)所經(jīng)歷的一個(gè)尷尬場(chǎng)面,寫(xiě)得真切生動(dòng)、活潑而富有諧趣,但諧中寓莊,于中更能反襯出游子之凄苦。

漢樂(lè)府----《艷歌行》

翩翩堂前燕,
冬藏夏來(lái)見(jiàn)。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。

故衣誰(shuí)當(dāng)補(bǔ),
新衣誰(shuí)當(dāng)綻?
賴(lài)得賢主人,
覽取為吾綻。

夫婿從門(mén)來(lái),
斜柯西北眄。
“語(yǔ)卿且匆眄,
水清石自見(jiàn)?!?br />
石見(jiàn)何累累,
遠(yuǎn)行不如歸。

Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."

My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思昆明市華西小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦