《艷歌行》是漢代樂(lè)府詩(shī)歌。此詩(shī)寫(xiě)了“兄弟兩三人”流浪他鄉(xiāng)時(shí)所經(jīng)歷的一個(gè)尷尬場(chǎng)面,寫(xiě)得真切生動(dòng)、活潑而富有諧趣,但諧中寓莊,于中更能反襯出游子之凄苦。
漢樂(lè)府----《艷歌行》
翩翩堂前燕,
冬藏夏來(lái)見(jiàn)。
兄弟兩三人,
流宕在他縣。
故衣誰(shuí)當(dāng)補(bǔ),
新衣誰(shuí)當(dāng)綻?
賴(lài)得賢主人,
覽取為吾綻。
夫婿從門(mén)來(lái),
斜柯西北眄。
“語(yǔ)卿且匆眄,
水清石自見(jiàn)?!?br />
石見(jiàn)何累累,
遠(yuǎn)行不如歸。
Homesick
Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.
Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;
But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."
My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!