英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|杜甫-《詠懷古跡》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《詠懷古跡·群山萬(wàn)壑赴荊門》是唐代詩(shī)人杜甫于唐代宗大歷元年(766年)在夔州(治今重慶奉節(jié))寫成的組詩(shī)《詠懷古跡五首》的第三首。此詩(shī)吟詠王昭君,并對(duì)王昭君凄涼的身世、壯志未酬的人生表示了深切的同情,并寄寓了自己仕途失意、顛沛流離的身世之感,抒發(fā)了自身的理想、感慨和悲哀。在寫作手法上,語(yǔ)言凝練,氣勢(shì)渾厚,意境深遠(yuǎn)。


杜甫 《詠懷古跡》

群山萬(wàn)壑赴荊門,
生長(zhǎng)明妃尚有村。
一去紫臺(tái)連朔漠,
獨(dú)留青冢向黃昏。
畫圖省識(shí)春風(fēng)面,
環(huán)珮空歸月夜魂。
千載琵琶作胡語(yǔ),
分明怨恨曲中論。

Thoughts on a Historic Site

All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate,
‘Tis the home village where was born the Lady Bright.
She left the palace for the desert desolate,
Her lonely tomb still green is left to face twilight.
No picture could portray her face as fair as spring’s
In vain her roving soul returned beneath the moon.
The pipa’s sighed for ages on Tartarian strings,
We can discern her bitter grief in its sad tune.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市云海帆歌(洋房)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦