英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|高適-《醉后贈(zèng)張九旭》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《醉后贈(zèng)張九旭》是唐代詩(shī)人高適的作品,這首贈(zèng)友詩(shī)用輕松隨意的口吻展現(xiàn)了張旭的人品性格及特長(zhǎng)愛好。同時(shí),詩(shī)歌也描寫了張旭無(wú)憂無(wú)慮、自由自在的生活,贊揚(yáng)了張旭淡泊名利,不隨波逐流的孤高品質(zhì),抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)張旭及其生活方式的傾慕之情,暗示了詩(shī)人內(nèi)心揮之不去的愁緒。

《醉后贈(zèng)張九旭》 高適

世上漫相識(shí),此翁殊不然。
興來(lái)書自圣,醉后語(yǔ)猶顛。
白發(fā)老閑事,青云在目前。
床頭一壺酒,能更幾回眠?

For the drunken Calligrapher
Gao Shi

People may make friends with the throng;
This sage sings a different song.
In verve he'll write as floating cloud;
When drank as mad, he would talk loud.
Though white-haired, he loves to be free.
From royal favor could he flee?
With a put of wine by his bed,
How long can he still rest his head?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市湘江世紀(jì)城金北路英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦