英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|蘇曼殊-《過(guò)若松町有感示仲兄》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

聞一多解釋這四句詩(shī)時(shí)說(shuō):“猶言生則同居,死則同穴,永不分離也?!边@四句詩(shī)也是《詩(shī)經(jīng)》里張愛玲最喜歡的詩(shī)句,稱“它是一首悲哀的詩(shī),然而它的人生態(tài)度又是何等肯定”。蘇曼殊這首詩(shī)同樣表現(xiàn)出了一種既“悲哀”又“肯定”的人生態(tài)度,與佛家的淡薄出世超逸靜修大相徑庭?!盁o(wú)端狂笑無(wú)端哭”,更是表達(dá)了我行我素,全無(wú)顧忌的行為方式。從中我們感受到的是一個(gè)作為性情中人的情感豐沛的蘇曼殊,也正因如此,他的詩(shī)作無(wú)不具有一種撩人心魄的韻致。

《過(guò)若松町有感示仲兄》 蘇曼殊

孤燈引夢(mèng)記朦朧,風(fēng)雨鄰庵夜半鐘。
我再來(lái)時(shí)人已去,涉江誰(shuí)為采芙蓉?

Passing Pine Bank, I Was Moved
Su Man-shu

Orphan lamp drew out
a dream, a memory
a moonlit and shadowy confusion
then wind, and rain.
From the next door hut the
midnight bell.
When I came again, you'd gone.
All that crossing of rivers, that
plucking hibiscus, for whom?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市南寧市郊區(qū)人民政府宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦