聞一多解釋這四句詩(shī)時(shí)說(shuō):“猶言生則同居,死則同穴,永不分離也?!边@四句詩(shī)也是《詩(shī)經(jīng)》里張愛玲最喜歡的詩(shī)句,稱“它是一首悲哀的詩(shī),然而它的人生態(tài)度又是何等肯定”。蘇曼殊這首詩(shī)同樣表現(xiàn)出了一種既“悲哀”又“肯定”的人生態(tài)度,與佛家的淡薄出世超逸靜修大相徑庭?!盁o(wú)端狂笑無(wú)端哭”,更是表達(dá)了我行我素,全無(wú)顧忌的行為方式。從中我們感受到的是一個(gè)作為性情中人的情感豐沛的蘇曼殊,也正因如此,他的詩(shī)作無(wú)不具有一種撩人心魄的韻致。
《過(guò)若松町有感示仲兄》 蘇曼殊
孤燈引夢(mèng)記朦朧,風(fēng)雨鄰庵夜半鐘。
我再來(lái)時(shí)人已去,涉江誰(shuí)為采芙蓉?
Passing Pine Bank, I Was Moved
Su Man-shu
Orphan lamp drew out
a dream, a memory
a moonlit and shadowy confusion
then wind, and rain.
From the next door hut the
midnight bell.
When I came again, you'd gone.
All that crossing of rivers, that
plucking hibiscus, for whom?