英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|譚嗣同-《潼關(guān)》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

譚嗣同(1865年3月10日—1898年9月28日),字復(fù)生,號(hào)壯飛,湖南瀏陽(yáng)人,中國(guó)近代著名政治家、思想家,維新派人士。其所著的《仁學(xué)》,是維新派的第一部哲學(xué)著作,也是中國(guó)近代思想史中的重要著作。譚嗣同早年曾在家鄉(xiāng)湖南倡辦時(shí)務(wù)學(xué)堂、南學(xué)會(huì)等,主辦《湘報(bào)》,又倡導(dǎo)開礦山、修鐵路,宣傳變法維新,推行新政。1898年(光緒二十四年),譚嗣同參加領(lǐng)導(dǎo)戊戌變法,失敗后被殺,年僅33歲,為“戊戌六君子”之一。

譚嗣同·《潼關(guān)》

終古高云簇此城,秋風(fēng)吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,山入潼關(guān)解不平。

T'ung Pass
T'an Ssu-T'ung
From high antiquity, lofty clouds have gathered at this city wall,
Where winds of autumn have scattered away the sounds of hoofbeats.
The river, even as it flows through the vast plain, decries its limits;
And the mountain, entering T'ung Pass, will never know about leveling.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市藍(lán)鷹公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦