英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|王維-《春園即事》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《春園即事》是唐代詩(shī)人王維的作品。此詩(shī)寫(xiě)田園春天的景色,意境清麗淡遠(yuǎn),然而又色彩鮮明,寫(xiě)景如畫(huà)。全詩(shī)以具體形象的語(yǔ)言,描寫(xiě)出隱者的生活,寫(xiě)出了特定環(huán)境中的特有景象,充分體現(xiàn)了王維詩(shī)歌“詩(shī)中有畫(huà)”的特色。

《春園即事》 王維

宿雨乘輕屐,
春寒著敝袍。
開(kāi)畦分白水,
間柳發(fā)紅桃。
草際成棋局,
林端舉桔槔。
還持鹿皮幾,
日暮隱蓬蒿。


Spring on the Farm

It rained last night. I'll put on my pair of clogs
And gown, though shabby, for the cold in early spring.
The fields being watered look like shiny bogs,
While crimson buds 'mong willows smiling swing.
The grass is turned to chessboards full of joy,
And winch-drawn water pails go high 'bove the trees.
With a deer-skin elbow prop I'll go to enjoy
The sunset glow in the midst of weeds and the breeze.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市頤和家園(西區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦