英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|元結(jié)-《右溪記》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《右溪記》是唐代文學(xué)家元結(jié)的一篇散文。此文可分為兩層:第一層描寫(xiě)小溪的環(huán)境清幽秀美;第二層感嘆小溪不為人所賞識(shí),作者修葺之后將其命名為“右溪”。這篇散文著重描寫(xiě)了右溪的自然風(fēng)光,記敘了對(duì)它整修的過(guò)程。行文流暢簡(jiǎn)潔,文筆雋永淡雅,風(fēng)格純真自然,狀物記事,層次分明,僅用一百余字,便把右溪的自然情趣描繪得歷歷在目。文章感慨于道州(今湖南道縣)城邊一條無(wú)名小溪,這里石奇泉清、草木蔥郁,環(huán)境優(yōu)美異常,但長(zhǎng)期不為人所知。因無(wú)人賞愛(ài)而蕪穢冷落,作者借此寄托自己懷才不遇、壯志難酬的身世憤忿,以及因坎坷遭遇而愛(ài)惜才用的情懷。

元結(jié)·《右溪記》

道州城西百余步有小溪,南流數(shù)十步,合營(yíng)溪。水抵兩岸,悉皆怪石,攲嵌盤(pán)屈,不可名狀。清流觸石,洄懸激注。休木異竹,垂陰相蔭。

此溪若在山野,則宜逸民退士之所游處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州已來(lái),無(wú)人賞愛(ài)。徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植松與桂,兼之香草,以裨形勝。

為溪在州右,遂命之曰右溪??蹄懯希檬緛?lái)者。

The Right-hand Stream

Yuan Jie

A hundred or so paces west of the seat of Tao Prefecture1 is a small stream. It flows south for tens of paces and then joins Ying Stream.2 The water strikes against the banks, which are formed by odd-shaped rocks. Jumbled and tilting, they wind along and jut in and out—the scene defies description. When the clear current collides with these rocks, it swirls, surges, becomes excited, and rushes forward. Fine trees and unusual bamboo cast their shadows, covering one another.

If this stream were located in a mountainous wilderness, it would be a suitable spot for eremites and gentlemen out of office to visit. Were it located in a populated place, it could serve as a scenic spot in a city, with a pavilion in a grove for those seeking tranquility. And yet, no one has appreciated it as long as this prefecture has been in existence. As I wound my way upstream, I felt quite sorry for it. So I had it dredged of weeds in order to build a pavilion and a house. I planted pines and cassia trees, adding fragrant plants among them to augment the scenery.

Because the stream is to the right of the city, I named it “The Right-hand Stream” and had a ming inscription carved on one of the rocks to explain this to all who come by. 3

1. Tao Prefecture roughly corresponded to modern Tao District, Hu-nan.

2. Ying Stream (Ying-hsi) originates in the south of modern Ning yuan, Hu-nan, and eventually flows into the Hsiang River in Ling-ling.

3. Translated from Yüan Chieh, Yüan Tz’u-shan chi 9:5b (SPPY ed.). The ming inscription mentioned has not survived.

(Richard E. Strassberg 譯)


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思湖州市星洲國(guó)際花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦