Chapter 1
第一章
Steve Rogers woke up at 4:55 a.m., minutes before his alarm clock rang. He jumped out of bed, stretched, and began his morning routine. By 5:15, Steve had already done 3,250 push-ups and 4,500 sit-ups, and he hadn't even broken a sweat.
史蒂夫·羅杰斯在凌晨4點(diǎn)55分醒來(lái),離鬧鐘響起還有幾分鐘。他從床上跳了起來(lái),伸了伸懶腰,開(kāi)始晨練。到5點(diǎn)15分,史蒂夫已經(jīng)做了3250個(gè)俯臥撐和4500個(gè)仰臥起坐,一滴汗也沒(méi)流。
Next it was time for his morning jog — a quick ten-mile run around the streets of New York City.
接下來(lái)是他的晨跑時(shí)間——繞紐約市街道快跑十英里。
Steve left his apartment, breathed in the warm June air, and began his jog. Good runners could finish a mile in five minutes. Steve could do it in under two.
史蒂夫離開(kāi)公寓,呼吸著六月溫暖的空氣,開(kāi)始跑步。優(yōu)秀的賽跑運(yùn)動(dòng)員能在五分鐘內(nèi)跑完一英里,而史蒂夫能在兩分鐘內(nèi)完成。
Steve made his way downtown and to Forty-Second Street, then cut over to Broadway. As he ran, Steve looked up at the giant billboards and bright lights of Times Square. Steve definitely preferred the old Big Apple.
史蒂夫來(lái)到市中心,跑過(guò)四十二街,抄近道來(lái)到百老匯。他一邊跑,一邊抬頭看著時(shí)代廣場(chǎng)上那些巨大的廣告牌和明亮的燈。跟其他地方相比,史蒂夫絕對(duì)更喜歡綽號(hào)“大蘋(píng)果”的老紐約。
Steve ended his run downtown in front of a newsstand and was instantly greeted with a “HIYA, CAP” from the guy working the stand, whom everyone called Old Joe.
史蒂夫在一個(gè)報(bào)攤前結(jié)束了他的市中心晨跑。報(bào)攤老板,人稱(chēng)老喬,見(jiàn)到他立刻問(wèn)候“你好,隊(duì)長(zhǎng)”。
“Just Steve, please,” Steve said.
“請(qǐng)照舊給我。”史蒂夫說(shuō)道。
“The usual?” Old Joe called out. Steve nodded, and the man handed him the Daily Bugle. Steve still couldn't believe a newspaper cost a dollar. He remembered when they were just five cents!
“和平常一樣?”老喬說(shuō)道。史蒂夫點(diǎn)點(diǎn)頭,老喬遞給他一份《每日號(hào)角》。史蒂夫至今不敢相信一份報(bào)紙居然要一美元,他記得在他那時(shí)候才五美分!
“Glad you're still buying the paper,” Old Joe began. “You're my best customer. Most people today get their news from phones or computers. You even pay with actual money. It's like the 1940s all over again,” he said with a smile.
“很高興你還買(mǎi)報(bào)紙,”老喬開(kāi)始說(shuō),“你是我最好的客戶(hù)。現(xiàn)在大多數(shù)人都通過(guò)手機(jī)或電腦讀新聞。而且你還用現(xiàn)金付款。像是又回到了20世紀(jì)40年代一樣。”他笑著說(shuō)。
Steve smiled back, took the paper, and walked across the street to get a cup of coffee. Usually, he'd go to the local diner.
史蒂夫笑了笑,拿了報(bào)紙,走過(guò)馬路,打算去買(mǎi)杯咖啡。通常,他會(huì)去當(dāng)?shù)氐牟宛^買(mǎi)。
But after hearing Old Joe talk about the '40s and how different things were today, Steve thought he would try something new, so he made his way to the trendy coffee shop down the block.
但在聽(tīng)了老喬說(shuō)起40年代以及當(dāng)今的種種變化之后,史蒂夫覺(jué)得他該嘗試些新東西,于是他來(lái)到了街區(qū)另一頭的時(shí)尚咖啡店。
The shop was buzzing with people. They barely stopped moving long enough to order their drinks, all of which sounded weird to Steve. He stared at the chalkboard menu.
店里擠滿(mǎn)了人。人們點(diǎn)飲料時(shí)都不會(huì)停留太久,這一切對(duì)史蒂夫來(lái)說(shuō)都很奇怪。他盯著黑板上的菜單。
When it was his turn, Steve asked for “just a cup of joe,” and the kid behind the counter stared back at him blankly.
輪到他時(shí),史蒂夫說(shuō)“來(lái)杯咖啡”,而柜臺(tái)后面的孩子茫然地看著他。
“You want what?” the server asked, confused.
“你想要什么?”服務(wù)員問(wèn)道,一臉困惑的樣子。
“A cup of joe, black,” Steve replied, but there was still no response. “You do sell coffee here, right?” Steve asked. The kid was amazed that someone wanted just a regular black coffee with nothing else in it. Steve paid for his overpriced drink, then took his paper and sat on a bench outside.
“一杯咖啡,黑咖啡。”史蒂夫回答道,但對(duì)方依然沒(méi)有回應(yīng)。“你們這里賣(mài)咖啡,對(duì)吧?”史蒂夫問(wèn)。那孩子很驚訝,居然有人只想要一杯普通的黑咖啡,什么也不加。史蒂夫?yàn)樗母邇r(jià)咖啡買(mǎi)了單,拿著報(bào)紙坐在了咖啡店外面的長(zhǎng)椅上。
So much for trying something different, he thought.
“以后再也不嘗試新東西了。”他心中暗想。
Steve looked around and sighed. People were walking with their heads down, busy with other things, oblivious to the world around them. Everyone was connected to technology, but not . . . to one another. In Steve's day, people talked to each other. They read and conversed rather than losing themselves in their own virtual worlds.
史蒂夫環(huán)顧四周,嘆了口氣。人們都在低著頭走路,忙著做其他事情,對(duì)周?chē)氖澜缒魂P(guān)心。每個(gè)人都與科技緊密相連,卻疏忽了彼此。在史蒂夫那個(gè)時(shí)代,人們相互交談。他們更注重閱讀和交流,而不是迷失在自己的虛擬世界里。
But before he could continue thinking about how different things were, a strong voice called out to him. “Captain, we have a situation . . .” the voice began. Steve looked up to see his Avengers teammate Sam Wilson, code name Falcon, standing before him. Steve instantly rose to his feet.
但他還沒(méi)來(lái)得及繼續(xù)思考事物的變化,就聽(tīng)見(jiàn)有人大聲叫他。“隊(duì)長(zhǎng),有情況……”那聲音開(kāi)始說(shuō)道。史蒂夫抬頭看見(jiàn)他的復(fù)仇者隊(duì)友山姆·威爾遜,代號(hào)獵鷹,站在他面前。史蒂夫立刻站起來(lái)。
“What's the mission?” Steve asked, ready to jump into battle.
“任務(wù)是什么?”史蒂夫問(wèn),準(zhǔn)備加入戰(zhàn)斗。
“It's a matter of extreme urgency!” Sam began. “I've got an extra ticket to today's Yankees game and no one to go with me. What do you say? Want to take in America's favorite pastime?” he asked.
“情況特別緊急!”山姆說(shuō),“我多了一張今天紐約洋基棒球隊(duì)的比賽門(mén)票,沒(méi)人跟我去看。你怎么說(shuō)?想不想去試試美國(guó)人最喜歡的消遣方式?”他問(wèn)。
Steve smiled. It wasn't an actual mission, but a baseball game with Sam would still be fun.
史蒂夫笑了。這不是項(xiàng)真正的任務(wù),但是和山姆一起去看棒球比賽也挺有趣的。
“Count me in,” Steve said. “Besides, I haven't been to a ball game since Joltin' Joe played.”
“算我一個(gè),”史蒂夫說(shuō),“而且自從‘搖擺喬’不打比賽后,我就再也沒(méi)看過(guò)球賽了。”
“Joltin' who?” Sam asked as they walked back uptown.
“‘搖擺喬’是誰(shuí)?”他們邊朝住宅區(qū)走,山姆邊問(wèn)。
“Never mind,” Steve said with a sigh. Little did he know that day would be the start of the most dangerous mission of Cap's career.
“沒(méi)什么。”史蒂夫說(shuō)著,嘆了口氣。他根本不知道那天會(huì)是他美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)職業(yè)生涯中最危險(xiǎn)任務(wù)的開(kāi)始。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思咸寧市譚慧小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群