英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內容

英語四級翻譯每日一練 158

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年05月22日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 158的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

在古代,著作和銘文(inscription)通常寫在竹片或絲綢上。但絲綢昂貴,竹片太重,使用起來都不方便。后來蔡倫開創(chuàng)了用樹皮造紙的方法。傳統(tǒng)上人們認為 他是紙張和造紙術的發(fā)明者。盡管公元前2世紀中國就已經有了早期的紙,但蔡 倫促成了紙張的首次重大改進,并通過添加至關重要的新材料使造紙過程標準 化。蔡倫發(fā)現了造紙材料的組合方式,發(fā)明了造紙術。這項發(fā)明使蔡倫聞名于世, 甚至使他在有生之年就已經得到了認可。

參考答案:

In ancient times, writing works and inscriptions were generally written on :tablets of bamboo or on pieces of silk. But silk being costly and bamboo heavy, they were both not convenient to use. Then Cai Lun initiated the method of making paper with the bark of trees. Traditionally, he is regarded as the inventor of paper and the technique of papermaking. Although early forms of paper had already existed in China since the 2nd century BC, he fostered the first significant improvement and standardization of papermaking by adding essential new materials into papers composition. Cai found the composition of paper and invented the technique of papermaking. Cai was reputed for this invention in the world, and even in his own lifetime he was already given recognition for it.

內容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/301862.shtml

1.絲綢昂貴:可翻譯為silk being costly。
2.開創(chuàng)了用樹皮造紙的方法:“開創(chuàng)”可用initiate表達;“樹皮造紙”可翻譯為 making paper with the bark of trees。
3.首次重大改進:可翻譯為the first significant improvement。.
4.添加至關重要的新材料使造紙過程標準化:“至關重要的”可翻譯為essential; “使造紙過程標準化”可用 foster standardization of papermaking表達。

內容來自:可可英語 https://www.kekenet.com/menu/201405/301862.shtml

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市濱河公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦