英語(yǔ)四級(jí)翻譯能力的提升,離不開(kāi)持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對(duì)知識(shí)的鞏固,更是對(duì)技能的磨練。今天,我們將聚焦“中國(guó)園林”這一主題,共同探討英語(yǔ)四級(jí)翻譯中的要點(diǎn)與技巧。

中文內(nèi)容
幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)在自然中尋求靈感和自知之明(self- knowledge)。 因此,在中國(guó)園林中引發(fā)自然世界。由于城市土地一直昂貴,中國(guó)城市的園林相對(duì)都比較小,但是每一個(gè)中國(guó)園林都致力于巖石、植物、水看起來(lái)比它實(shí)際上要更好,因?yàn)橹袊?guó)的園林設(shè)計(jì)師用巧妙的方式帶領(lǐng)游客從一個(gè)獨(dú)特的有利視角(vantage point)到另有利視角。
英文翻譯
For centuries, China has sought inspiration and self-knowledge in nature. Consequently, the natural world is evoked within Chinese gardens. Due to the persistent high cost of urban land, gardens in Chinese cities tend to be relatively small. However, every Chinese garden strives to make the rocks, plants, and water appear more magnificent than they actually are, as Chinese garden designers cleverly guide visitors from one unique vantage point to another.
重點(diǎn)詞匯解析
evoke:?jiǎn)酒?,激發(fā)
persistent high cost:持續(xù)的高昂價(jià)格
tend to be:傾向于,往往
strive to:努力,致力于
vantage point:有利視角
以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練:中國(guó)園林的內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思蘇州市南山金城1958英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群