提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,關(guān)鍵在于堅(jiān)持不懈的積累與練習(xí)。每日?qǐng)?jiān)持一練,不僅能有效鞏固所學(xué)知識(shí),更能在實(shí)踐中不斷磨練翻譯技能,實(shí)現(xiàn)從量變到質(zhì)變的飛躍。為此,特別精選了2025年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯“中國(guó)人的姓名”相關(guān)內(nèi)容,幫助大家熟悉話題詞匯,掌握翻譯技巧,為考試做好充分準(zhǔn)備。

中文內(nèi)容
中國(guó)人的姓名通常姓(family name)在前,名(givenname)在后。中國(guó)有10多億個(gè)名字,所以人們即便在隨意場(chǎng)合也可能會(huì)連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會(huì)隨著時(shí)事而變化。例如,文化大革命(Cultural Rcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放時(shí)期,“致富”成為一個(gè)名字,因其意為“變得富有”。
英文翻譯
Chinese people typically have their family names placed before their given names. With over a billion names in China, it is quite common for people to introduce themselves using both their family and given names, even in casual settings. Historically, the popularity of names has shifted in response to current events. For instance, during the Cultural Revolution, the name "Hong" was highly favored as it represented "revolution." In the 1980s, during the period of reform and opening-up, the name "Zhifu" emerged, meaning "to become wealthy."
重點(diǎn)詞匯解析
typically: 通常,一般地;典型地
family name: 姓
given name: 名
casual setting: 隨意場(chǎng)合,非正式場(chǎng)合
historically: 歷史上,從歷史角度看
popularity: 受歡迎程度,流行度
shift: 轉(zhuǎn)變,變化;移動(dòng)
in response to: 作為對(duì)……的回應(yīng),響應(yīng)
current events: 時(shí)事,時(shí)事新聞
Cultural Revolution: 文化大革命
represent: 代表,象征;表示
reform and opening-up: 改革開(kāi)放
emerge: 出現(xiàn),浮現(xiàn);興起
以上就是2025年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)人的姓名的相關(guān)內(nèi)容,通過(guò)不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語(yǔ)四級(jí)翻譯水平,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市中石化家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群